Êxodo 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Yahweh parla à Moïse, disant : Parle aux fils d'Israël ;
1 O Senhor disse a Moisés:
2 qu'ils changent de direction et campent devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon ; devant lui vous camperez au bord de la mer.
2 "Dize aos israelitas que mudem de direção e venham acampar diante de Fiairot, entre Magdalum e o mar, defronte de Beelsefon: acampareis defronte desse lugar, perto do mar.
3 Pharaon se dira que les fils d'Israël se sont égarés dans le pays, et que le désert les tient prisonniers.
3 O faraó vai pensar: os israelitas perderam-se no país, e o deserto os encerrou.
4 J'endurcirai le cœur de Pharaon en sorte qu'il les poursuivra ; je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh. Et les fils d'Israël firent ainsi.
4 Endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá; mas eu triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, e os egípcios saberão que eu sou o Senhor." Os israelitas obedeceram.
5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple s'était enfui. Alors les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs se modifièrent à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait de laisser partir Israël, nous privant ainsi de ses services ?
5 Quando se anunciou ao rei do Egito que o povo tinha fugido, o coração do faraó e de seus servos voltou-se contra o povo: "Que fizemos, disseram eles, deixando partir Israel e renunciando assim ao seu serviço!"
6 Il fit atteler son char et emmena son peuple avec lui.
6 O faraó mandou preparar seu carro e levou com ele suas tropas.
7 Il prit aussi six cents chars d'élite et tous les chars d'Egypte ; sur tous il y avait une élite de guerriers.
7 Escolheu seiscentos carros dos melhores e todos os carros egípcios com homens de guerra em cada um deles.
8 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, qui se mit à la poursuite d'Israël. Cependant les fils d'Israël étaient sortis grâce à une main puissante.
8 O Senhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, e este se pôs a perseguir os filhos de Israel. Eles haviam partido de cabeça erguida.
9 Les Egyptiens s'étaient donc mis à leur poursuite et les atteignirent alors qu'ils campaient sur le bord de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les joignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon.
9 Puseram-se os egípcios a persegui-los e alcançaram-nos em seu acampamento à beira do mar: todos os cavalos dos carros do faraó, seus cavaleiros e seu exército alcançaram-nos perto de Fiairot, defronte de Beelsefon.
10 Pharaon approchait ; les fils d'Israël levèrent les yeux et voici que les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; saisis d'une grande frayeur, les fils d'Israël poussèrent des cris vers Yahweh.
10 Aproximando-se o faraó, os israelitas, ao levantarem os olhos, viram os egípcios que vinham ao seu encalço. Foram tomados de espanto e invocaram o Senhor, clamando em alta voz.
11 Ils dirent à Moïse : N'y avait-il donc pas de sépulcres en Egypte que tu nous aies amenés mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ?
11 E disseram a Moisés: "Não havia, porventura, túmulos no Egito, para que nos conduzisses a morrer no deserto? Por que nos fizeste isso, tirando-nos do Egito?
12 N'est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ?
12 Não te dizíamos no Egito: deixa-nos servir os egípcios! É melhor ser escravos dos egípcios do que morrer no deserto."
13 Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; demeurez là et vous verrez le salut que Yahweh vous donnera en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez en ce jour, vous ne les reverrez plus jamais.
13 Moisés respondeu ao povo: "Não temais! Tende ânimo, e vereis a libertação que o Senhor vai operar hoje em vosso favor. Os egípcios que hoje vedes, não os tornareis a ver jamais.
14 Yahweh combattra pour vous ; quant à vous, tenez-vous tranquilles.
14 O Senhor combaterá por vós; quanto a vós, nada tereis a fazer."
15 Yahweh dit à Moïse : Qu'as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d'Israël de se mettre en marche.
15 O Senhor disse a Moisés: "Por que clamas a mim? Dize aos filhos de Israel que se ponham a caminho.
16 Pour toi, lève ton bâton et étends ta main sur la mer ; divise-la et les fils d'Israël pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
16 E tu, levanta a tua vara, estende a mão sobre o mar e fere-o, para que os israelitas possam atravessá-lo a pé enxuto.
17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens en sorte qu'ils y pénétreront à votre suite et je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
17 Vou endurecer o coração dos egípcios, para que se ponham ao teu encalço, e triunfarei gloriosamente sobre o faraó e sobre todo o seu exército, seus carros e seus cavaleiros.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh quand j'aurai été glorifié du fait de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
18 Os egípcios saberão que eu sou o Senhor quando tiver alcançado esse glorioso triunfo sobre o faraó, seus carros e seus cavaleiros."
19 L'ange de Yahweh qui marchait devant le camp d'Israël partit et alla derrière eux et se tint derrière eux ; la colonne de nuée s'en alla de devant eux et se tint derrière eux.
19 O anjo de Deus, que marchava à frente do exército dos israelitas, mudou de lugar e passou para trás; a coluna de nuvens que os precedia pôs-se detrás deles,
20 Elle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et d'un côté la nuée était ténèbres, de l'autre elle éclairait la nuit, et l'on ne s'approcha pas l'un de l'autre pendant toute la nuit.
20 entre o acampamento dos egípcios e o de Israel. Era obscura, e alumiava a noite. E não puderam aproximar-se um do outro, durante a noite inteira.
21 Moïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d'est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées.
21 Moisés estendeu a mão sobre o mar. O Senhor fê-lo recuar com um vento impetuoso vindo do oriente, que soprou toda a noite. E pôs o mar a seco. As águas dividiram-se
22 Alors les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
22 e os israelitas desceram a pé enxuto no meio do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
23 Les Egyptiens se mirent à leur poursuite et entrèrent à leur suite au milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers.
23 Os egípcios os perseguiram: todos os cavalos do faraó, seus carros e seus cavaleiros internaram-se após eles no leito do mar.
24 Or à la veille du matin, Yahweh jeta un regard sur le camp des Egyptiens dans la colonne de feu et dans la nuée, et jeta la confusion dans le camp des Egyptiens.
24 À vigília da manhã, o Senhor, do alto da coluna de fogo e da de nuvens, olhou para o acampamento dos egípcios e semeou o pânico no meio deles.
25 Il fit tomber les roues de ses chars qui n'avançaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte.
25 Embaraçou-lhes as rodas dos carros de tal sorte que, só dificilmente, conseguiam avançar. Disseram então os egípcios: "Fujamos diante de Israel, porque o Senhor combate por eles contra o Egito."
26 Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.
26 O Senhor disse a Moisés: "Estende tua mão sobre o mar, e as águas voltar-se-ão sobre os egípcios, seus carros e seus cavaleiros."
27 Et Moïse étendit sa main sur la mer ; et aux approches du matin, la mer retourna dans son lit, et dans leur fuite les Egyptiens la rencontrèrent, et Yahweh précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
27 Moisés estendeu a mão sobre o mar, e este, ao romper da manhã, voltou ao seu nível habitual. Os egípcios que fugiam foram de encontro a ele, e o Senhor derribou os egípcios no meio do mar.
28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des fils d'Israël ; pas un seul parmi eux n'échappa.
28 As águas voltaram e cobriram os carros, os cavaleiros e todo o exército do faraó que havia descido no mar ao encalço dos israelitas. Não ficou um sequer.
29 Mais les fils d'Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
29 Mas os israelitas tinham andado a pé enxuto no leito do mar, enquanto as águas formavam uma muralha à direita e à esquerda.
30 En ce jour-là Yahweh sauva Israël de la main des Egyptiens et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer.
30 Foi assim que naquele dia o Senhor livrou Israel da mão dos egípcios. E Israel viu os cadáveres dos egípcios na praia do mar.
31 Israël reconnut alors la main puissante que Yahweh avait appesantie sur l'Egypte, et le peuple craignit Yahweh et ils eurent foi en Yahweh et en Moïse, son serviteur.
31 Viu Israel o grande poder que o Senhor tinha exercido contra os egípcios. Por isso, o povo temeu o Senhor e confiou nele e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.