Êxodo 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Yahweh parla à Moïse, disant : Parle aux fils d'Israël ;
1 O S enhor disse a Moisés:
2 qu'ils changent de direction et campent devant Phihahiroth, entre Magdalum et la mer, vis-à-vis de Béelséphon ; devant lui vous camperez au bord de la mer.
2 “Ordene aos israelitas que deem a volta e acampem em Pi-Hairote, entre Migdol e o mar. Acampem ali, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
3 Pharaon se dira que les fils d'Israël se sont égarés dans le pays, et que le désert les tient prisonniers.
3 O faraó pensará: ‘Os israelitas estão vagando perdidos, prisioneiros do deserto!’.
4 J'endurcirai le cœur de Pharaon en sorte qu'il les poursuivra ; je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh. Et les fils d'Israël firent ainsi.
4 Mais uma vez, endurecerei o coração do faraó, e ele os perseguirá. Planejei tudo isso para mostrar minha glória por meio do faraó e de todo o seu exército. Então os egípcios saberão que eu sou o S enhor ”. E os israelitas assim fizeram.
5 On annonça au roi d'Egypte que le peuple s'était enfui. Alors les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs se modifièrent à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait de laisser partir Israël, nous privant ainsi de ses services ?
5 Quando o rei do Egito soube que o povo de Israel havia fugido, ele e seus oficiais mudaram de ideia. “O que fizemos?”, perguntavam. “Como pudemos deixar todos os escravos israelitas escaparem?”
6 Il fit atteler son char et emmena son peuple avec lui.
6 Então o faraó mandou preparar sua carruagem e convocou suas tropas.
7 Il prit aussi six cents chars d'élite et tous les chars d'Egypte ; sur tous il y avait une élite de guerriers.
7 Levou consigo seiscentos dos melhores carros de guerra, além das demais carruagens de batalha do Egito, cada uma com seu comandante.
8 Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, roi d'Egypte, qui se mit à la poursuite d'Israël. Cependant les fils d'Israël étaient sortis grâce à une main puissante.
8 O S enhor endureceu o coração do faraó, rei do Egito, para que ele perseguisse os israelitas, que haviam partido triunfantemente.
9 Les Egyptiens s'étaient donc mis à leur poursuite et les atteignirent alors qu'ils campaient sur le bord de la mer ; tous les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée, les joignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis de Béelséphon.
9 Os egípcios os perseguiram com todas as forças do exército do faraó — todos os seus cavalos e carros de guerra, cavaleiros e tropas — e os alcançaram no acampamento em Pi-Hairote, à beira do mar, em frente a Baal-Zefom.
10 Pharaon approchait ; les fils d'Israël levèrent les yeux et voici que les Egyptiens étaient en marche derrière eux ; saisis d'une grande frayeur, les fils d'Israël poussèrent des cris vers Yahweh.
10 Quando o faraó se aproximava, os israelitas levantaram os olhos e viram os egípcios marchando contra eles. Em pânico, clamaram ao S enhor
11 Ils dirent à Moïse : N'y avait-il donc pas de sépulcres en Egypte que tu nous aies amenés mourir dans le désert ? que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte ?
11 e disseram a Moisés: “Por que você nos trouxe ao deserto para morrer? Não havia sepulturas no Egito? O que você fez conosco? Por que nos forçou a sair do Egito?
12 N'est-ce pas cette parole que nous te disions en Egypte : Laisse-nous libres de servir les Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que mourir dans le désert ?
12 Quando ainda estávamos no Egito, não lhe avisamos que isso aconteceria? Dissemos: ‘Deixe-nos em paz! Continuaremos a servir os egípcios. Afinal, é melhor ser escravo no Egito que ser um cadáver no deserto!’”.
13 Moïse répondit au peuple : Soyez sans crainte ; demeurez là et vous verrez le salut que Yahweh vous donnera en ce jour ; car les Egyptiens que vous voyez en ce jour, vous ne les reverrez plus jamais.
13 Moisés, porém, disse: “Não tenham medo. Apenas permaneçam firmes e vejam como o S enhor os resgatará neste dia. Vocês nunca mais verão os egípcios que estão vendo hoje.
14 Yahweh combattra pour vous ; quant à vous, tenez-vous tranquilles.
14 O próprio S enhor lutará por vocês. Fiquem calmos!”.
15 Yahweh dit à Moïse : Qu'as-tu à crier vers moi ? Dis aux fils d'Israël de se mettre en marche.
15 Então o S enhor disse a Moisés: “Por que você está clamando a mim? Diga ao povo que marche!
16 Pour toi, lève ton bâton et étends ta main sur la mer ; divise-la et les fils d'Israël pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
16 Tome sua vara e estenda a mão sobre o mar. Divida as águas para que os israelitas atravessem pelo meio do mar, em terra seca.
17 Et moi, je vais endurcir le cœur des Egyptiens en sorte qu'ils y pénétreront à votre suite et je serai glorifié du fait de Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.
17 Endurecerei o coração dos egípcios, e eles virão atrás de vocês. Mostrarei minha glória por meio do faraó e de suas tropas, seus carros de guerra e seus cavaleiros.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh quand j'aurai été glorifié du fait de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
18 Quando minha glória se manifestar por meio do faraó e de seus carros de guerra e seus cavaleiros, todo o Egito a verá e saberá que eu sou o S enhor ”.
19 L'ange de Yahweh qui marchait devant le camp d'Israël partit et alla derrière eux et se tint derrière eux ; la colonne de nuée s'en alla de devant eux et se tint derrière eux.
19 Então o anjo de Deus que ia adiante do acampamento de Israel se posicionou atrás do povo. A coluna de nuvem também mudou de lugar; foi para a retaguarda
20 Elle pénétra entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et d'un côté la nuée était ténèbres, de l'autre elle éclairait la nuit, et l'on ne s'approcha pas l'un de l'autre pendant toute la nuit.
20 e ficou entre o acampamento egípcio e o acampamento de Israel. A nuvem escura trouxe trevas para os egípcios, mas luz para os israelitas. Com isso, os dois grupos não se aproximaram durante toda a noite.
21 Moïse étendit sa main sur la mer et Yahweh fit reculer la mer par un vent violent d'est toute la nuit et il mit la mer à sec et les eaux furent divisées.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar e, com um forte vento leste, o S enhor abriu caminho no meio das águas. O vento soprou a noite toda, transformando o fundo do mar em terra seca.
22 Alors les fils d'Israël entrèrent au milieu de la mer à pied sec et les eaux étaient pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
22 E o povo de Israel atravessou pelo meio do mar, caminhando em terra seca, com uma parede de água de cada lado.
23 Les Egyptiens se mirent à leur poursuite et entrèrent à leur suite au milieu de la mer, tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers.
23 Os egípcios, com todos os seus cavalos, carros de guerra e cavaleiros, perseguiram o povo até o meio do mar.
24 Or à la veille du matin, Yahweh jeta un regard sur le camp des Egyptiens dans la colonne de feu et dans la nuée, et jeta la confusion dans le camp des Egyptiens.
24 Mas, pouco antes de amanhecer, do alto da coluna de fogo e de nuvem o S enhor olhou para o exército dos egípcios e causou grande confusão entre eles.
25 Il fit tomber les roues de ses chars qui n'avançaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors : Fuyons devant Israël ; car Yahweh combat pour eux contre l’Egypte.
25 Ele travou as rodas dos carros, dificultando sua condução. “Fujamos daqui, para longe do povo de Israel!”, gritaram os egípcios. “O S enhor está lutando por eles e contra o Egito!”
26 Et Yahweh dit à Moïse : Etends ta main sur la mer et les eaux reviendront sur les Egyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.
26 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre o mar outra vez, e as águas correrão fortemente de volta a seu lugar e cobrirão os egípcios, seus carros de guerra e seus cavaleiros”.
27 Et Moïse étendit sa main sur la mer ; et aux approches du matin, la mer retourna dans son lit, et dans leur fuite les Egyptiens la rencontrèrent, et Yahweh précipita les Egyptiens au milieu de la mer.
27 Assim, ao amanhecer, Moisés estendeu a mão sobre o mar, e as águas voltaram fortemente a seu lugar. Quando os egípcios tentaram escapar, foram de encontro às águas, e o S enhor os arrastou para dentro do mar.
28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des fils d'Israël ; pas un seul parmi eux n'échappa.
28 As águas voltaram e cobriram todos os carros de guerra e cavaleiros, todo o exército do faraó. Nenhum dos egípcios que havia perseguido os israelitas até o meio do mar sobreviveu.
29 Mais les fils d'Israël étaient allés à pied sec au milieu de la mer et les eaux avaient été pour eux un mur à leur droite et à leur gauche.
29 O povo de Israel, por sua vez, atravessou pelo meio do mar, em terra seca, enquanto as águas formavam uma parede de cada lado.
30 En ce jour-là Yahweh sauva Israël de la main des Egyptiens et Israël vit les Egyptiens morts sur le bord de la mer.
30 Foi assim que o S enhor libertou Israel das mãos dos egípcios naquele dia, e os israelitas conseguiam ver os cadáveres dos egípcios na praia.
31 Israël reconnut alors la main puissante que Yahweh avait appesantie sur l'Egypte, et le peuple craignit Yahweh et ils eurent foi en Yahweh et en Moïse, son serviteur.
31 Quando o povo de Israel viu o grande poder do S enhor contra os egípcios, encheu-se de temor diante dele e passou a confiar no S enhor e em seu servo Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.