Ester 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Au douzième mois, c'est le mois d'Adar, à son treizième jour, pendant lequel le décret du roi et son édit parvenaient à exécution, en ce jour où les ennemis des Juifs escomptaient triompher sur eux, la situation se renversa, car ce furent les Juifs qui triomphèrent de leurs ennemis.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 Les Juifs se rassemblèrent dans leurs villes, et cela dans toutes les provinces du roi Xerxès, pour frapper ceux qui leur voulaient du mal. Personne ne leur tint tête, car la crainte des Juifs avait fondu sur toute la population.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 Et tous les chefs des provinces, les satrapes, les gouverneurs et les fonctionnaires du roi soutinrent les Juifs, car la crainte de Mardochée avait fondu sur eux.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Car Mardochée était grand dans la Maison du roi, sa renommée progressait à travers toutes les provinces ; cet homme Mardochée progressait et grandissait.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 Les Juifs frappèrent donc tous leurs ennemis au tranchant du glaive : tuerie et massacre ! Et ils traitèrent leurs adversaires à leur gré,
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 A la citadelle de Suse, les Juifs tuèrent et massacrèrent cinq cents hommes.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 Et Pharsadatha et Dalphon et Asphatha
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 et Phoratha et Adalia et Aridata
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 et Pharmastha et Arîsaï et Arîdaï et Jezatha
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 les dix fils d’Aman, fils d'Ammédatha, l'ennemi des Juifs, ils les tuèrent. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 En ce jour, le nombre des tués à la citadelle de Suse parvint au roi.
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 Le roi dit à la reine Esther : “Dans la citadelle de Suse, les Juifs ont tué et massacré cinq cents hommes, plus les dix fils d'Aman. Mais dans le reste des provinces royales, qu'ont-ils fait ? Quelle est ta demande ? On te l'accordera. Quelle est encore ta requête ?
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 On l'exaucera.” Esther dit : “Si cela paraît bon au roi, qu'on accorde encore demain aux Juifs de Suse de se conformer au même édit qu'aujourd'hui. Quant aux dix fils d'Aman, qu'on les pende à la potence !”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 Le roi décréta qu'il en serait ainsi ; l'édit fut publié dans Suse. Et les dix fils d'Aman furent pendus.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 Les Juifs de Suse s'assemblèrent donc le quatorzième jour du mois et ils tuèrent dans Suse trois cent hommes. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 Les autres Juifs, qui résidaient dans les provinces du roi, s'étaient assemblés : ils combattirent pour leur vie, se libérèrent de leurs ennemis et tuèrent soixante quinze mille de leurs adversaires. Mais ils ne mirent pas la main au pillage.
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 C'était le treizième jour du mois d'Adar. Ils se reposèrent le quatorze : ils en firent un jour de festin et de joie.
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 Quant aux Juifs de Suse, ils se rassemblèrent le treize et le quatorze aussi. Ils se reposèrent le quinze : dont ils firent un jour de festin et de joie.
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 C'est pourquoi les Juifs disséminés, ceux qui résident en des bourgades dispersées, transforment le quatorzième jour du mois d'Adar en festin et joie, ils en font un jour férié : ils y échangent des cadeaux !
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 Mardochée rédigea le récit de ces événements. Il envoya des messages à tous les Juifs qui se trouvent dans toutes les provinces du roi Xerxès, proches ou lointains
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 pour leur prescrire d'observer le quatorzième jour du mois d'Adar et le quinzième jour, d'année en année sans exception,
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 comme des jours au cours desquels les Juifs furent délivrés de leurs ennemis et comme un mois qui pour eux passa de l'affliction à la joie, du deuil à la fête. On en ferait des jours de festin et de joie, de mutuel échange de cadeaux et de largesses aux pauvres.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 Les Juifs adoptèrent ce qu'ils avaient commencé de faire et ce que Mardochée leur prescrivait.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 Car Aman, fils d'Ammedatha l'Agaguite, ennemi de tous les Juifs, avait projeté contre les Juifs de les massacrer, Il avait jeté le “Pour”, c'est-à-dire le sort, pour les exterminer et les massacrer.
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 Mais quand Esther vint devant le roi, celui-ci dit dans un message : “Que ce méchant projet qu'il a élaboré contre les Juifs se retourne contre lui !” Et on le pendit et ses fils pareillement, à la potence.
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 C'est pourquoi on appela ces jours “Pourim”, du nom de “Pour”. Ainsi, d'après tout le contenu de cette lettre, selon ce qu'ils virent à ce sujet et ce qu'on leur apprit,
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 les Juifs adoptèrent, pour eux-mêmes, pour leur postérité et pour tous leurs affidés, - et cela sans retour, - de célébrer ces deux jours comme il est écrit et à leur temps, chaque année.
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 Ces jours commémorés et célébrés de génération en génération, en toute tribu, province et ville, ces jours de Pourim ne disparaîtront pas du milieu des Juifs, leur souvenir ne périra pas dans leur postérité.
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 La reine Esther, fille d'Abigaïl, et Mardochée le Juif écrivirent une seconde fois avec toute leur autorité pour confirmer cette lettre des Pourim.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 Et l'on envoya des messagers à tous les Juifs, aux cent vingt-sept provinces du royaume de Xerxès ; paroles de paix et de fidélité :
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 pour adopter ces jours des Pourim à leur temps, selon ce qu'avaient établi pour eux Mardochée et la reine Esther, et selon ce qu'ils avaient établi pour eux-mêmes et pour leur race, des consignes de jeûnes et de lamentations.
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 Ainsi, ce fut l'ordre d'Esther qui établit la réglementation de ces Pourim et ce fut écrit dans le livre.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.