Ester 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cette nuit-là, le sommeil avait fui le roi. Il dit d'apporter le volume des faits mémorables de l'époque. On se mit à les lire devant le roi.
1 Naquela noite o rei não pôde conciliar o sono. Mandou que lhe trouxessem o livro dos Anais, as Crônicas, que lhe foram lidas.
2 On y trouva consigné que Mardochée avait révélé les menées de Biguethan et de Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui projetaient de frapper le roi Xerxès.
2 Achava-se aí consignada a narração da denúncia que tinha feito Mardoqueu {da conjuração} de Bigtã e Tares, os dois eunucos do rei que tinham querido levantar sua mão contra o rei.
3 Le roi interrompit : “Qu'a-t-on conféré d'honneur et de dignité à Mardochée à cette occasion ?” Les pages du roi, qui remplissaient auprès de lui leur service, répliquèrent : “Ce qui a été fait en sa faveur ? Absolument rien !”
3 Que honras, disse então o rei, e que distinções recebeu Mardoqueu por isso? - Nenhuma, responderam os servos do rei.
4 Le roi dit : “Qui est dans la cour ?” (C'était Aman, il était venu jusqu'à la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi que l'on pendit Mardochée à la potence qu'il avait dressée pour lui. )
4 E o rei perguntou: Quem está no pátio? Ora, nesse mesmo instante entrava Amã no pátio exterior do palácio para pedir ao rei que mandasse suspender Mardoqueu na forca que tinha feito levantar.
5 Les pages du roi lui dirent : “C'est Aman qui se tient dans la cour.” Le roi dit : “Qu'il entre !” Aman entra.
5 Os servos do rei responderam: É Amã que está no pátio. - Que entre!, retornou o rei.
6 Le roi lui dit : “Que convient-il de faire en faveur de celui qu'il plaît au roi d'honorer ?” Aman se dit en lui-même : “A qui peut-il plaire au roi d'attribuer d'insignes honneurs sinon à moi ?”
6 Entrou, pois, Amã e o rei lhe disse: Que se deveria fazer para um homem que o rei quer honrar? - A quem, senão a mim, quererá o rei honrar?, pensou Amã.
7 Aussi Aman dit-il au roi : “Pour celui qu'il plaît au roi d'honorer,
7 Por isso respondeu ao rei: Para um homem a quem o rei deseja honrar
8 on apportera un vêtement royal, de ceux dont se revêt le roi, et un cheval que monte le roi, et sur la tête duquel repose le diadème royal.
8 convém que lhe tragam as vestes com que se adorna o rei, o cavalo que o rei monta, e sobre sua cabeça se coloque a coroa real.
9 L'on confiera le vêtement et le cheval aux soins d'un des chefs du roi, qui soit un des grands. On revêtira donc cet homme qu'il plaît au roi d'honorer et on le promènera à cheval sur la place de la ville et l'on criera devant lui : Voilà ce que l'on fait pour celui qu'il plaît au roi d'honorer !”
9 As vestes e o cavalo se darão a um dos senhores da corte e este revestirá o homem a quem o rei quer honrar e o passeará a cavalo pela praça da cidade, dizendo em altas vozes diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
10 Le roi dit à Aman : “Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l'as dit ! Fais tout cela pour le Juif Mardochée qui siège à la Porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit !”
10 O rei replicou: Toma, pois, depressa as vestes e o cavalo, como disseste, e faze tudo isso para Mardoqueu, o judeu que está assentado em minha antecâmara. E que nada se omita de tudo o que disseste.
11 Aman prit le vêtement et le cheval. Il revêtit Mardochée, il le promena à cheval sur la place de la ville et il cria devant lui : “Voilà ce qu'on fait pour celui qu'il plaît au roi d'honorer !”
11 Amã tomou as vestes e o cavalo, revestiu Mardoqueu e o conduziu a cavalo pela praça da cidade, clamando diante dele: É assim que é tratado o homem a quem o rei quer honrar.
12 Mardochée revint à la Porte du roi et Aman se hâta vers sa maison, désolé, tête voilée.
12 Depois Mardoqueu voltou à porta do palácio, enquanto Amã se retirava precipitadamente para casa, consternado e de cabeça coberta,
13 Aman raconta à Zérès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était survenu. Ses sages et Zérès, sa femme, lui dirent : “S'il est de la race des Juifs, ce Mardochée devant lequel tu as commencé de t'abaisser, tu ne pourras rien contre lui : tu t'abaisseras, de plus en plus devant lui !”
13 para contar a Zarés, sua mulher, e a todos os seus amigos o que lhe tinha acontecido. Seus conselheiros e sua mulher Zarés lhe responderam: Se Mardoqueu, diante do qual começou tua queda, pertence ao povo judeu, não o vencerás, mas sucumbirás diante dele.
14 Ils s'entretenaient encore avec lui lorsque survinrent des eunuques du roi, qui se hâtèrent d'emmener Aman au festin qu'avait préparé Esther.
14 Eles falavam ainda, quando sobrevieram os eunucos do rei para levá-lo imediatamente ao banquete que Ester tinha preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.