Ester 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cette nuit-là, le sommeil avait fui le roi. Il dit d'apporter le volume des faits mémorables de l'époque. On se mit à les lire devant le roi.
1 Naquela noite o rei não conseguiu dormir, e ele ordenou para trazerem o livro dos registros das crônicas; que foi lido diante do rei.
2 On y trouva consigné que Mardochée avait révélé les menées de Biguethan et de Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, qui projetaient de frapper le roi Xerxès.
2 E foi achado escrito que Mardoqueu tinha contado sobre Bigtana e Teres, dois dos camareiros do rei, guardas da porta, que procuravam lançar a mão sobre o rei Assuero.
3 Le roi interrompit : “Qu'a-t-on conféré d'honneur et de dignité à Mardochée à cette occasion ?” Les pages du roi, qui remplissaient auprès de lui leur service, répliquèrent : “Ce qui a été fait en sa faveur ? Absolument rien !”
3 E o rei disse: Que honra e dignidade tem sido feita a Mardoqueu por isso? Então, disseram os servos do rei que ministravam a ele: Não há nada feito para ele.
4 Le roi dit : “Qui est dans la cour ?” (C'était Aman, il était venu jusqu'à la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi que l'on pendit Mardochée à la potence qu'il avait dressée pour lui. )
4 E o rei disse: Quem está no átrio? Ora, Hamã entrara no átrio externo da casa do rei, para falar ao rei que enforcassem Mardoqueu na forca que lhe tinha preparado.
5 Les pages du roi lui dirent : “C'est Aman qui se tient dans la cour.” Le roi dit : “Qu'il entre !” Aman entra.
5 E os servos do rei lhe disseram: Eis que Hamã está no átrio. E o rei disse: Deixai-o entrar.
6 Le roi lui dit : “Que convient-il de faire en faveur de celui qu'il plaît au roi d'honorer ?” Aman se dit en lui-même : “A qui peut-il plaire au roi d'attribuer d'insignes honneurs sinon à moi ?”
6 Assim, Hamã entrou. E o rei lhe disse: O que será feito para o homem a quem o rei deseja honrar? Ora, Hamã pensou em seu coração: A quem o rei deseja honrar mais do que a mim?
7 Aussi Aman dit-il au roi : “Pour celui qu'il plaît au roi d'honorer,
7 E Hamã respondeu ao rei: Para o homem a quem o rei deseja honrar,
8 on apportera un vêtement royal, de ceux dont se revêt le roi, et un cheval que monte le roi, et sur la tête duquel repose le diadème royal.
8 que sejam trazidas as vestimentas reais que o rei usa para vesti-lo, e o cavalo em que o rei monta, e a coroa real que é posta sobre a sua cabeça;
9 L'on confiera le vêtement et le cheval aux soins d'un des chefs du roi, qui soit un des grands. On revêtira donc cet homme qu'il plaît au roi d'honorer et on le promènera à cheval sur la place de la ville et l'on criera devant lui : Voilà ce que l'on fait pour celui qu'il plaît au roi d'honorer !”
9 e que as suas vestimentas e o cavalo sejam entregues à mão de um dos príncipes mais nobres do rei, para que eles possam tanto vestir o homem a quem o rei deseja honrar, como trazê-lo no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamem diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
10 Le roi dit à Aman : “Vite, prends le vêtement et le cheval comme tu l'as dit ! Fais tout cela pour le Juif Mardochée qui siège à la Porte du roi. N'omets rien de tout ce que tu as dit !”
10 Então, o rei disse a Hamã: Apressa-te e toma as vestes e o cavalo, como disseste, e faz assim ao judeu Mardoqueu, que se assenta junto ao portão do rei; que nada falhe de tudo o que falaste.
11 Aman prit le vêtement et le cheval. Il revêtit Mardochée, il le promena à cheval sur la place de la ville et il cria devant lui : “Voilà ce qu'on fait pour celui qu'il plaît au roi d'honorer !”
11 Então, tomou Hamã as vestes e o cavalo, e vestiu Mardoqueu, e o trouxe no lombo do cavalo pela rua da cidade, e proclamou diante dele: Assim será feito ao homem a quem o rei deseja honrar.
12 Mardochée revint à la Porte du roi et Aman se hâta vers sa maison, désolé, tête voilée.
12 E Mardoqueu retornou ao portão do rei. Já Hamã apressou-se para a sua casa triste, e com a sua cabeça coberta.
13 Aman raconta à Zérès, sa femme, et à tous ses amis tout ce qui lui était survenu. Ses sages et Zérès, sa femme, lui dirent : “S'il est de la race des Juifs, ce Mardochée devant lequel tu as commencé de t'abaisser, tu ne pourras rien contre lui : tu t'abaisseras, de plus en plus devant lui !”
13 E Hamã contou a Zeres, sua esposa, e a todos os seus amigos cada coisa que lhe tinha sucedido. Então lhe disseram os seus sábios e sua esposa Zeres: Se Mardoqueu for da semente dos judeus, diante de quem começaste a cair, tu não prevalecerás contra ele, mas certamente cairás diante dele.
14 Ils s'entretenaient encore avec lui lorsque survinrent des eunuques du roi, qui se hâtèrent d'emmener Aman au festin qu'avait préparé Esther.
14 E, enquanto eles ainda estavam falando com ele, chegaram os camareiros do rei, e se apressaram em trazer Hamã ao banquete que Ester havia preparado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.