Ester 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Après ces événements, alors que s'apaisait le courroux du roi Xerxès, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, de ce qui avait été décidé contre elle.
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Et les pages du roi, qui étaient de service auprès de lui, s'écrièrent :
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 “Que l'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles d'aspect ! Que le roi établisse des visiteurs. dans toutes les provinces de- son royaume, pour qu'ils amènent toute jeune fille vierge et belle de visage à la citadelle de Suse dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Egée, eunuque du roi, gardien des femmes : il pourvoira à leur toilette.
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Et la jeune fille dont la beauté frappera le roi régnera au lieu de Vasthi.” L'avis plut au roi et il s'y conforma.
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Il y avait un Juif, à la citadelle de Suse. Il s'appelait Mardochée. Il était fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Lis. C'était un Benjamite.
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 Il fut déporté de Jérusalem en même temps que les bannis qui accompagnaient Jéchonias, roi de Juda, qu'exila, Nabuchodonosor, roi de Babylone.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Il élevait Hadassa (c'est-à-dire Esther), fille de son oncle : car elle n'avait. plus ni père ni mère. La jeune fille. avait grand air et bel aspect. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 A la publication du décret et de l'édit du roi, lors du rassemblement de nombreuses jeunes filles à la citadelle de Suse, sous la surveillance d'Egée, Esther fut mise dans la maison du roi sous la tutelle d'Egée, le gardien des femmes.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 La jeune fille lui plut : elle éprouva sa faveur. Il se hâta de lui fournir parfums et vivres, de lui procurer aussi sept jeunes filles choisies, prises dans la maison du roi. Et il la transféra avec ses suivantes à l'endroit le plus agréable de la maison des. femmes.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Esther ne l'informa ni de sa race ni de son origine, car Mardochée lui avait prescrit de n'en rien dire.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Et jour après jour, sans exception, Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes pour s'enquérir de sa santé et du traitement dont elle était l'objet.
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Le tour, pour chaque jeune fille, d'aller jusqu'au roi Xerxès n'arrivait qu'après qu'elle eût satisfait pendant douze mois au code des femmes que voici : Le temps de leur purification s'accomplira ainsi : six mois à l'huile de myrrhe et six mois aux aromates et aux parfums destinés aux femmes.
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Au moment où la jeune fille allait jusqu'au roi, on lui permettait d'emporter tout ce qu'elle demandait de la maison des femmes à la maison du roi.
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Le soir, elle allait ; le matin, elle revenait, mais dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi : sauf si le roi la désirait et qu'on l'appelât nommément.
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abigaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, d'aller jusqu'au roi, elle ne demanda rien : sauf ce que lui conseilla Egée, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther plut aux regards de tous ceux qui la virent.
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Esther fut conduite au roi Xerxès dans son palais royal, le, mois de tébeth, la septième année de son règne.
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Le roi préféra Esther à toutes les femmes. Elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les adolescentes. Il posa le diadème royal sur son front, il la fit reine à la place de Vasthi.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Le roi offrit alors un grand festin à tous ses chefs et dignitaires ; le festin d'Esther. Il accorda une relâche aux provinces. Il fit des largesses avec une munificence royale.
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Quand furent rassemblés pour la seconde fois' des jeunes filles, Mardochée siégeait à la Porte du roi.
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Esther n'avait révélé ni son origine ni sa race, comme Mardochée lui en avait intimé l'ordre. Esther se conformait aux préceptes de Mardochée, comme elle le faisait au temps où il l'élevait.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 A cette époque, alors que Mardochée siégeait à la Porte du roi, Biguethan et Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cherchèrent dans leur courroux à porter la main sur le roi Xerxès.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Mardochée l'apprit. Il l'annonça à la reine Esther, et Esther le dit au roi de la part de Mardochée.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 L'enquête fut menée, le fait confirmé : et ces deux furent pendus au bois. On l'écrivit dans le livre des Annales, en présence du roi.
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.