Ester 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Après ces événements, alors que s'apaisait le courroux du roi Xerxès, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, de ce qui avait été décidé contre elle.
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Et les pages du roi, qui étaient de service auprès de lui, s'écrièrent :
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 “Que l'on cherche pour le roi des jeunes filles vierges et belles d'aspect ! Que le roi établisse des visiteurs. dans toutes les provinces de- son royaume, pour qu'ils amènent toute jeune fille vierge et belle de visage à la citadelle de Suse dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Egée, eunuque du roi, gardien des femmes : il pourvoira à leur toilette.
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Et la jeune fille dont la beauté frappera le roi régnera au lieu de Vasthi.” L'avis plut au roi et il s'y conforma.
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Il y avait un Juif, à la citadelle de Suse. Il s'appelait Mardochée. Il était fils de Jaïr, fils de Séméï, fils de Lis. C'était un Benjamite.
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 Il fut déporté de Jérusalem en même temps que les bannis qui accompagnaient Jéchonias, roi de Juda, qu'exila, Nabuchodonosor, roi de Babylone.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Il élevait Hadassa (c'est-à-dire Esther), fille de son oncle : car elle n'avait. plus ni père ni mère. La jeune fille. avait grand air et bel aspect. A la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait adoptée pour fille.
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 A la publication du décret et de l'édit du roi, lors du rassemblement de nombreuses jeunes filles à la citadelle de Suse, sous la surveillance d'Egée, Esther fut mise dans la maison du roi sous la tutelle d'Egée, le gardien des femmes.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 La jeune fille lui plut : elle éprouva sa faveur. Il se hâta de lui fournir parfums et vivres, de lui procurer aussi sept jeunes filles choisies, prises dans la maison du roi. Et il la transféra avec ses suivantes à l'endroit le plus agréable de la maison des. femmes.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Esther ne l'informa ni de sa race ni de son origine, car Mardochée lui avait prescrit de n'en rien dire.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Et jour après jour, sans exception, Mardochée allait et venait devant la cour de la maison des femmes pour s'enquérir de sa santé et du traitement dont elle était l'objet.
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Le tour, pour chaque jeune fille, d'aller jusqu'au roi Xerxès n'arrivait qu'après qu'elle eût satisfait pendant douze mois au code des femmes que voici : Le temps de leur purification s'accomplira ainsi : six mois à l'huile de myrrhe et six mois aux aromates et aux parfums destinés aux femmes.
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Au moment où la jeune fille allait jusqu'au roi, on lui permettait d'emporter tout ce qu'elle demandait de la maison des femmes à la maison du roi.
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Le soir, elle allait ; le matin, elle revenait, mais dans la seconde maison des femmes, sous la surveillance de Saasgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle ne retournait plus vers le roi : sauf si le roi la désirait et qu'on l'appelât nommément.
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abigaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, d'aller jusqu'au roi, elle ne demanda rien : sauf ce que lui conseilla Egée, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther plut aux regards de tous ceux qui la virent.
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Esther fut conduite au roi Xerxès dans son palais royal, le, mois de tébeth, la septième année de son règne.
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Le roi préféra Esther à toutes les femmes. Elle trouva grâce et faveur devant lui plus que toutes les adolescentes. Il posa le diadème royal sur son front, il la fit reine à la place de Vasthi.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Le roi offrit alors un grand festin à tous ses chefs et dignitaires ; le festin d'Esther. Il accorda une relâche aux provinces. Il fit des largesses avec une munificence royale.
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Quand furent rassemblés pour la seconde fois' des jeunes filles, Mardochée siégeait à la Porte du roi.
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Esther n'avait révélé ni son origine ni sa race, comme Mardochée lui en avait intimé l'ordre. Esther se conformait aux préceptes de Mardochée, comme elle le faisait au temps où il l'élevait.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 A cette époque, alors que Mardochée siégeait à la Porte du roi, Biguethan et Thérès, deux eunuques du roi, gardes du seuil, cherchèrent dans leur courroux à porter la main sur le roi Xerxès.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Mardochée l'apprit. Il l'annonça à la reine Esther, et Esther le dit au roi de la part de Mardochée.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 L'enquête fut menée, le fait confirmé : et ces deux furent pendus au bois. On l'écrivit dans le livre des Annales, en présence du roi.
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.