Ester 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 C'était au temps de Xerxès, de ce Xerxès qui régnait de l'Inde à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces.
1 No tempo de Assuero, que reinava desde a Índia até a Etiópia sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Au temps où le roi Xerxès siégeait sur son trône royal, établi à la citadelle de Suse.
2 naqueles dias em que ele ocupava o trono real de Susa, sua capital,
3 La troisième année de son règne, il offrit un festin à tous ses chefs et dignitaires : à l'armée des Perses et des Mèdes, aux Grands et aux Chefs préposés aux provinces, qu'il avait convoqués près de lui.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os cortesãos e a seus servos. Tinha reunido em sua presença os chefes do exército dos persas e dos medos, os príncipes e os governadores das províncias,
4 Le déploiement du somptueux faste royal et de la splendide magnificence de sa grandeur remplit beaucoup de temps : cent quatre-vingts jours !
4 para fazer manifestação da riqueza e do esplendor de seu reino, da rara magnificência de sua grandeza, durante um tempo considerável, a saber, cento e oitenta dias.
5 A l'achèvement de cette période, le roi offrit à tout le peuple qui se trouvait à la citadelle de Suse, grands et petits, un festin de sept jours, dans l'enclos du jardin du palais royal.
5 Passado esse tempo, o rei ofereceu a toda a população de Susa, a capital, desde o maior até o menor, um banquete de sete dias no pátio do jardim, junto ao palácio.
6 Il y avait des tentures de coton toutes blanches, d'autres de couleur violette, attachées par des cordelettes de byssus ou de pourpre à des anneaux d'argent, et suspendues aux colonnes de marbre ! Des divans d'or et d'argent jonchaient un carrelage où alternaient porphyre et marbre blanc, nacre et marbre noir.
6 Cortinas brancas de algodão e de púrpura violeta, presas por cordões brancos e purpúreos a anéis de prata e a colunas de mármore; leitos de ouro e prata sobre um pavimento de pórfiro, de mármore branco, de nácar e pedra preta;
7 Le service des boissons utilisait des coupes d'or de toute forme : le vin royal coulait abondamment, par la munificence du roi !
7 bebida servida em copos de ouro de variadas formas; o vinho real em abundância oferecido pela liberalidade do rei.
8 Pour la boisson, il avait été décrété qu'il n'y aurait pas de contrainte. Car l'ordre donné par le roi à tous les gens en charge dans sa maison était d'accéder au désir de chacun.
8 Bebia-se sem ser importunado por ninguém, segundo uma ordem do rei, porque ele tinha recomendado a todos os chefes de sua casa que deixassem cada um proceder como lhe agradasse.
9 De son côté, la reine Vasthi offrit un festin aux femmes dans le palais royal du roi Xerxès.
9 Por sua parte, a rainha Vasti ofereceu o banquete das mulheres no palácio do rei Assuero.
10 Le septième jour, comme le roi se sentait de belle humeur sous l'effet du vin, il enjoignit à Mehouman, Bizeth, Arbona, Bigueth, et Abagueth, Zétar et Charchas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Xerxès,
10 No sétimo dia, o rei cujo coração estava alegre pelo vinho, ordenou a Mauman, Bazata, Harbona, Bagata, Abgata, Zetar e Carcar - os sete eunucos a serviço, junto de Assuero -
11 de mander devant le roi la reine Vasthi ornée du diadème royal, pour faire montre de sa beauté à la population et aux notables : car elle était belle d'aspect.
11 que trouxessem à sua presença a rainha Vasti com o diadema real, para mostrar ao povo e aos grandes toda a sua beleza, porque era formosa de aspecto.
12 La reine Vasthi refusa de venir comme le lui intimait l'ordre du roi transmis par les eunuques. Et le roi s'emporta violemment, sa colère s'enflamma.
12 Mas a rainha Vasti recusou sujeitar-se à ordem do rei transmitida pelos eunucos, com o que se irritou grandemente o rei, acendendo-se o seu furor.
13 Le roi s'adressa aux sages, qui connaissent les époques : car c'est ainsi que procédait le roi avec les experts en loi et droit :
13 Consultou os sábios versados na ciência dos tempos. {Porque os assuntos reais eram tratados desse modo, com jurisconsultos,
14 dans son entourage se trouvaient Charséna, Séthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémouchan, les sept princes de Perse et de Médie qui voient le visage du roi et qui détiennent le premier rang dans le royaume.
14 e os mais considerados eram Carsena, Setar, Admata, Tarsis, Mares, Marsena e Memucan, sete príncipes da Pérsia e da Média, que contemplavam a face do rei e ocupavam o primeiro lugar no reino.}
15 “Que doit-on faire, d'après la loi, dans le cas de la reine Vasthi, pour son refus d'obtempérer à l'ordre du roi Xerxès transmis par les eunuques ?”
15 Que lei, disse ele, se deve aplicar à rainha Vasti, por não ter obedecido a ordem que o rei Assuero lhe transmitiu pelos eunucos?
16 Memouchan répondit en présence du roi et des princes : “Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a agi fautivement, mais également à l'égard de tous les princes et de toute la population de toutes les provinces du roi Xerxès.
16 Não foi somente em relação ao rei, respondeu Memucan, que se comportou mal a rainha Vasti, mas também em relação a todos os príncipes e os povos das províncias do rei Assuero.
17 Car ce qu'a fait la reine parviendra à toutes les femmes, et leur fera considérer leurs maris avec mépris. Elles diront : le roi Xerxès a intimé l'ordre de faire venir la reine Vasthi jusqu'à lui et elle n'est pas venue !
17 Porque o proceder da rainha será conhecido de todas as mulheres e as incitará a desprezar seus maridos. Dirão: O rei Assuero tinha mandado trazer à sua presença a rainha Vasti, mas ela não quis vir.
18 Désormais les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, en parleront à tous les princes du roi : et il y aura assez de mépris et de colère !
18 Daqui em diante, as senhoras da Pérsia e da Média, sabendo da conduta da rainha, responderão do mesmo modo a todos os grandes do rei e disso resultará, por toda parte, desprezo e irritação.
19 S'il plaît au roi, qu'un firman royal soit édicté par lui et inscrit parmi les lois des Perses et des Mèdes comme imprescriptible : aux termes duquel Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Xerxès, et le roi conférera sa dignité de reine à une autre meilleure qu'elle.
19 Se o rei achar bom, publique-se em seu nome um decreto real, que ficará consignado nas ordenações da Pérsia e da Média como irrevogável, em força do qual Vasti não apareça mais diante de Assuero e o rei confira o título de rainha a outra que seja mais digna.
20 Quand cet édit promulgué par le roi sera connu dans tout son royaume si étendu, toutes les femmes vénéreront leurs maris, chez les grands et chez les petites gens.”
20 Quando o edito for conhecido na imensidade de seu reino, todas as mulheres respeitarão seus maridos, desde o maior até o mais humilde.
21 Cet avis plut au roi et aux princes et le roi se conforma à l'avis de Memouchan.
21 Esse parecer agradou ao rei e aos príncipes, de modo que o rei seguiu o conselho de Memucan.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, de province à province selon son écriture, de peuple à peuple selon sa langue, afin que chaque homme fût maître chez lui et utilisât sa langue originelle.
22 O rei expediu cartas para todas as províncias reais, a cada uma em sua escrita e a cada povo em sua língua própria: elas decretavam que todo homem devia ser o senhor em sua casa e fazer-se respeitar por sua mulher.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.