Ester 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 C'était au temps de Xerxès, de ce Xerxès qui régnait de l'Inde à l’Ethiopie, sur cent vingt-sept provinces.
1 Nos dias de Assuero, o Assuero que reinou, desde a Índia até à Etiópia, sobre cento e vinte e sete províncias,
2 Au temps où le roi Xerxès siégeait sur son trône royal, établi à la citadelle de Suse.
2 naqueles dias, assentando-se o rei Assuero no trono do seu reino, que está na cidadela de Susã,
3 La troisième année de son règne, il offrit un festin à tous ses chefs et dignitaires : à l'armée des Perses et des Mèdes, aux Grands et aux Chefs préposés aux provinces, qu'il avait convoqués près de lui.
3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, no qual se representou o escol da Pérsia e Média, e os nobres e príncipes das províncias estavam perante ele.
4 Le déploiement du somptueux faste royal et de la splendide magnificence de sa grandeur remplit beaucoup de temps : cent quatre-vingts jours !
4 Então, mostrou as riquezas da glória do seu reino e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, por cento e oitenta dias.
5 A l'achèvement de cette période, le roi offrit à tout le peuple qui se trouvait à la citadelle de Suse, grands et petits, un festin de sept jours, dans l'enclos du jardin du palais royal.
5 Passados esses dias, deu o rei um banquete a todo o povo que se achava na cidadela de Susã, tanto para os maiores como para os menores, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real.
6 Il y avait des tentures de coton toutes blanches, d'autres de couleur violette, attachées par des cordelettes de byssus ou de pourpre à des anneaux d'argent, et suspendues aux colonnes de marbre ! Des divans d'or et d'argent jonchaient un carrelage où alternaient porphyre et marbre blanc, nacre et marbre noir.
6 Havia tecido branco, linho fino e estofas de púrpura atados com cordões de linho e de púrpura a argolas de prata e a colunas de alabastro. A armação dos leitos era de ouro e de prata, sobre um pavimento de pórfiro, de mármore, de alabastro e de pedras preciosas.
7 Le service des boissons utilisait des coupes d'or de toute forme : le vin royal coulait abondamment, par la munificence du roi !
7 Dava-se-lhes de beber em vasos de ouro, vasos de várias espécies, e havia muito vinho real, graças à generosidade do rei.
8 Pour la boisson, il avait été décrété qu'il n'y aurait pas de contrainte. Car l'ordre donné par le roi à tous les gens en charge dans sa maison était d'accéder au désir de chacun.
8 Bebiam sem constrangimento, como estava prescrito, pois o rei havia ordenado a todos os oficiais da sua casa que fizessem segundo a vontade de cada um.
9 De son côté, la reine Vasthi offrit un festin aux femmes dans le palais royal du roi Xerxès.
9 Também a rainha Vasti deu um banquete às mulheres na casa real do rei Assuero.
10 Le septième jour, comme le roi se sentait de belle humeur sous l'effet du vin, il enjoignit à Mehouman, Bizeth, Arbona, Bigueth, et Abagueth, Zétar et Charchas, les sept eunuques attachés au service personnel du roi Xerxès,
10 Ao sétimo dia, estando já o coração do rei alegre do vinho, mandou a Meumã, Bizta, Harbona, Bigtá, Abagta, Zetar e Carcas, os sete eunucos que serviam na presença do rei Assuero,
11 de mander devant le roi la reine Vasthi ornée du diadème royal, pour faire montre de sa beauté à la population et aux notables : car elle était belle d'aspect.
11 que introduzissem à presença do rei a rainha Vasti, com a coroa real, para mostrar aos povos e aos príncipes a formosura dela, pois era em extremo formosa.
12 La reine Vasthi refusa de venir comme le lui intimait l'ordre du roi transmis par les eunuques. Et le roi s'emporta violemment, sa colère s'enflamma.
12 Porém a rainha Vasti recusou vir por intermédio dos eunucos, segundo a palavra do rei; pelo que o rei muito se enfureceu e se inflamou de ira.
13 Le roi s'adressa aux sages, qui connaissent les époques : car c'est ainsi que procédait le roi avec les experts en loi et droit :
13 Então, o rei consultou os sábios que entendiam dos tempos (porque assim se tratavam os interesses do rei na presença de todos os que sabiam a lei e o direito;
14 dans son entourage se trouvaient Charséna, Séthar, Admatha, Tharsis, Mérès, Marséna, Mémouchan, les sept princes de Perse et de Médie qui voient le visage du roi et qui détiennent le premier rang dans le royaume.
14 e os mais chegados a ele eram: Carsena, Setar, Admata, Társis, Meres, Marsena e Memucã, os sete príncipes dos persas e dos medos, que se avistavam pessoalmente com o rei e se assentavam como principais no reino)
15 “Que doit-on faire, d'après la loi, dans le cas de la reine Vasthi, pour son refus d'obtempérer à l'ordre du roi Xerxès transmis par les eunuques ?”
15 sobre o que se devia fazer, segundo a lei, à rainha Vasti, por não haver ela cumprido o mandado do rei Assuero, por intermédio dos eunucos.
16 Memouchan répondit en présence du roi et des princes : “Ce n'est pas seulement à l'égard du roi que la reine Vasthi a agi fautivement, mais également à l'égard de tous les princes et de toute la population de toutes les provinces du roi Xerxès.
16 Então, disse Memucã na presença do rei e dos príncipes: A rainha Vasti não somente ofendeu ao rei, mas também a todos os príncipes e a todos os povos que há em todas as províncias do rei Assuero.
17 Car ce qu'a fait la reine parviendra à toutes les femmes, et leur fera considérer leurs maris avec mépris. Elles diront : le roi Xerxès a intimé l'ordre de faire venir la reine Vasthi jusqu'à lui et elle n'est pas venue !
17 Porque a notícia do que fez a rainha chegará a todas as mulheres, de modo que desprezarão a seu marido, quando ouvirem dizer: Mandou o rei Assuero que introduzissem à sua presença a rainha Vasti, porém ela não foi.
18 Désormais les princesses de Perse et de Médie, qui auront appris la conduite de la reine, en parleront à tous les princes du roi : et il y aura assez de mépris et de colère !
18 Hoje mesmo, as princesas da Pérsia e da Média, ao ouvirem o que fez a rainha, dirão o mesmo a todos os príncipes do rei; e haverá daí muito desprezo e indignação.
19 S'il plaît au roi, qu'un firman royal soit édicté par lui et inscrit parmi les lois des Perses et des Mèdes comme imprescriptible : aux termes duquel Vasthi ne paraîtra plus devant le roi Xerxès, et le roi conférera sa dignité de reine à une autre meilleure qu'elle.
19 Se bem parecer ao rei, promulgue de sua parte um edito real, e que se inscreva nas leis dos persas e dos medos e não se revogue, que Vasti não entre jamais na presença do rei Assuero; e o rei dê o reino dela a outra que seja melhor do que ela.
20 Quand cet édit promulgué par le roi sera connu dans tout son royaume si étendu, toutes les femmes vénéreront leurs maris, chez les grands et chez les petites gens.”
20 Quando for ouvido o mandado, que o rei decretar em todo o seu reino, vasto que é, todas as mulheres darão honra a seu marido, tanto ao mais importante como ao menos importante.
21 Cet avis plut au roi et aux princes et le roi se conforma à l'avis de Memouchan.
21 O conselho pareceu bem tanto ao rei como aos príncipes; e fez o rei segundo a palavra de Memucã.
22 Il envoya des lettres à toutes les provinces du roi, de province à province selon son écriture, de peuple à peuple selon sa langue, afin que chaque homme fût maître chez lui et utilisât sa langue originelle.
22 Então, enviou cartas a todas as províncias do rei, a cada província segundo o seu modo de escrever e a cada povo segundo a sua língua: que cada homem fosse senhor em sua casa, e que se falasse a língua do seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.