Esdras 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quand ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi en disant : “Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites ne sont point séparés des peuples de ces pays : ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Hittites, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
1 Após todos estes acontecimentos, os chefes aproximaram-se de mim e disseram-me: O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se conservaram afastados dos habitantes desta terra. Imitaram as abominações dos cananeus, dos hiteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s'est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.”
2 Tomaram, entre as filhas deles, mulheres para si e para seus filhos. Assim, a raça santa misturou-se com a dos habitantes dessas terras; e os chefes e os magistrados foram os primeiros a dar a mão a essa transgressão.
3 En entendant ces paroles, je déchirai ma tunique et mon manteau, je m'arrachai les cheveux et la barbe, et je m'assis consterné.
3 Ouvindo essas palavras, rasguei minha túnica e a capa, arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e sentei-me consternado.
4 Auprès de moi se réunirent tous ceux qui tremblaient à cause des paroles du Dieu d'Israël, à cause de la transgression des fils de l'exil ; et moi je restai assis, consterné, jusqu'à l'oblation du soir.
4 Ao redor de mim reuniram-se todos aqueles que temiam as palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos filhos do cativeiro. Quanto a mim, fiquei sentado e angustiado, até o sacrifício da tarde.
5 Puis, au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu,
5 Na hora da oblação da tarde, levantei-me de minha aflição com minhas vestes e meu manto rasgados; então, caindo de joelhos, estendi as mãos para o Senhor, meu Deus,
6 je dis : “Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever, ô mon Dieu, ma face vers vous, car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre faute est montée jusqu'au ciel.
6 e disse: Meu Deus, estou coberto de vergonha e de confusão ao levantar minha face para vós, meu Deus; porque as nossas iniqüidades acumularam-se sobre nossas cabeças, e nosso pecado chegou até o céu.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, grande a été notre faute, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des nations, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte qui couvre encore notre visage.
7 Desde o tempo de nossos pais até o dia de hoje, temos sido gravemente culpados; e por causa de nossas iniqüidades, fomos escravizados, nós, nossos reis e nossos filhos; fomos entregues à mercê dos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, à pilhagem e à vergonha que nos cobre mesmo nos dias de hoje.
8 Et maintenant, voici que Yahweh vient à peine de nous faire miséricorde en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie dans notre servitude.
8 Entretanto, o Senhor, nosso Deus, testemunhou-nos por um momento a sua misericórdia, permitindo que subsistisse um resto dentre nós, e concedeu-nos um abrigo em seu lugar santo. Nosso Deus quis assim fazer brilhar a nossos olhos a sua luz, e nos dar um pouco de vida no meio de nossa servidão.
9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il a incliné vers nous la bienveillance des rois de Perse pour nous conserver la vie, afin que nous bâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines et pour nous donner une demeure close en Juda et à Jérusalem,
9 Sim somos escravos; mas nosso Deus não nos abandonou em nosso cativeiro. Ele concedeu-nos a benevolência dos reis da Pérsia, dando-nos vida bastante para reconstruir a morada de nosso Deus, reerguer as ruínas, e prometendo-nos um abrigo seguro em Judá e em Jerusalém.
10 “Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné vos commandements,
10 Agora, ó Deus nosso, que mais poderemos dizer depois de tudo isso?
11 que vous nous aviez prescrits par l'organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d'impureté, à cause de l'impureté des peuples de ces contrées et des abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures.
11 Abandonamos os mandamentos que vós nos destes por meio de vossos servos, os profetas, que diziam: a terra em que ides entrar para dominar como possessão vossa é uma terra de impureza, contaminada pelas imundícies dos povos dessas regiões, pelas abominações e impurezas com que a encheram de uma extremidade à outra.
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants.
12 Não deis, pois, vossas filhas a seus filhos, e nem tomeis as suas filhas para vossos filhos; não vos preocupeis com sua prosperidade e seu bem-estar, para que vos torneis fortes e comais os bons produtos dessa terra, a qual transmitireis para sempre como herança aos vossos filhos.
13 “Après tout ce qui nous est arrive à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, et alors que vous nous avez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités et que vous nous avez laissé le reste que voici,
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa de nossas más ações e nossa grande culpabilidade, vós nos conservastes, ó nosso Deus, mais do que mereciam as nossas iniqüidades, e deixastes subsistir um resto dentre nós.
14 pourrions-nous de nouveau violer vos commandements et nous allier à des peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni survivant ?
14 Poderíamos recomeçar a violar vossas leis, aliando-nos a esses povos abomináveis? Não vos irritaríeis contra nós, até nos exterminar, sem deixar um sobrevivente que pudesse escapar?
15 “Yahweh, Dieu d'Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd'hui qu'un petit nombre de réchappés. Nous voici devant vous avec notre iniquité, ne pouvant à cause d'elle subsister en votre présence.”
15 Senhor, Deus de Israel, vós sois justo, porque presentemente nada mais somos que um resto de sobreviventes; eis-nos aqui diante de vós com nossa falta, porque não poderíamos subsistir em vossa presença depois do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.