Esdras 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Quand ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent de moi en disant : “Le peuple d'Israël, les prêtres et les lévites ne sont point séparés des peuples de ces pays : ils imitent leurs abominations, celles des Cananéens, des Hittites, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
1 Acabadas estas coisas, alguns dos chefes vieram falar comigo, dizendo: — O povo de Israel, os sacerdotes e os levitas não se separaram dos povos de outras terras e das suas abominações, isto é, dos cananeus, dos heteus, dos ferezeus, dos jebuseus, dos amonitas, dos moabitas, dos egípcios e dos amorreus.
2 Car ils ont pris de leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s'est mêlée avec les peuples des pays, et la main des chefs et des magistrats a été la première dans ces transgressions.”
2 Tanto eles como os seus filhos casaram com mulheres desses povos, e assim a linhagem santa se misturou com os povos dessas terras. Os chefes e os magistrados foram os primeiros a cometer esse pecado.
3 En entendant ces paroles, je déchirai ma tunique et mon manteau, je m'arrachai les cheveux et la barbe, et je m'assis consterné.
3 Quando ouvi isso, rasguei as minhas roupas e o meu manto, e arranquei os cabelos da cabeça e da barba, e me sentei perplexo.
4 Auprès de moi se réunirent tous ceux qui tremblaient à cause des paroles du Dieu d'Israël, à cause de la transgression des fils de l'exil ; et moi je restai assis, consterné, jusqu'à l'oblation du soir.
4 Então se reuniram em volta de mim todos os que tremiam diante das palavras do Deus de Israel, por causa da transgressão dos que tinham voltado do cativeiro. Porém eu permaneci sentado, perplexo, até a hora do sacrifício da tarde.
5 Puis, au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon affliction, avec ma tunique et mon manteau déchirés, et tombant à genoux, les mains tendues vers Yahweh mon Dieu,
5 Na hora do sacrifício da tarde, levantei-me da minha humilhação, com as roupas e o manto já rasgados, me pus de joelhos, estendi as mãos para o Senhor , meu Deus,
6 je dis : “Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de confusion pour lever, ô mon Dieu, ma face vers vous, car nos iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes et notre faute est montée jusqu'au ciel.
6 e disse: — Meu Deus! Estou confuso e envergonhado, para levantar a ti a face, meu Deus, porque as nossas iniquidades se multiplicaram sobre a nossa cabeça, e a nossa culpa chega até os céus.
7 Depuis les jours de nos pères jusqu'à ce jour, grande a été notre faute, et c'est à cause de nos iniquités que nous avons été livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des nations, à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte qui couvre encore notre visage.
7 Desde os dias dos nossos pais até hoje, estamos em grande culpa e, por causa das nossas iniquidades, nós, os nossos reis e os nossos sacerdotes fomos entregues aos reis de outras terras, à espada, ao cativeiro, ao roubo e à vergonha, como hoje se vê.
8 Et maintenant, voici que Yahweh vient à peine de nous faire miséricorde en nous laissant un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie dans notre servitude.
8 Agora, por um breve momento, se manifestou a graça do Senhor , nosso Deus, deixando que alguns escapassem, dando-nos estabilidade no seu santo lugar. Assim, iluminaste os nossos olhos, ó nosso Deus, e nos deste um pouco de vida em meio à nossa servidão.
9 Car nous sommes esclaves, mais Dieu ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il a incliné vers nous la bienveillance des rois de Perse pour nous conserver la vie, afin que nous bâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses ruines et pour nous donner une demeure close en Juda et à Jérusalem,
9 Porque éramos escravos, mas o nosso Deus não nos abandonou em nossa servidão. Pelo contrário, estendeu sobre nós a sua misericórdia, e achamos favor diante dos reis da Pérsia, para revivermos, para levantarmos o templo do nosso Deus, para restaurarmos as suas ruínas e para nos dar um muro de segurança em Judá e em Jerusalém.
10 “Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné vos commandements,
10 — Agora, ó nosso Deus, que diremos depois disto? Pois deixamos os teus mandamentos,
11 que vous nous aviez prescrits par l'organe de vos serviteurs les prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en prendre possession est un pays d'impureté, à cause de l'impureté des peuples de ces contrées et des abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre par leurs souillures.
11 que ordenaste por meio dos teus servos, os profetas, dizendo: “A terra em que vocês estão entrando, para dela tomar posse, é terra impura por causa da impureza dos seus povos, por causa das coisas abomináveis com que, na sua corrupção, eles encheram a terra de uma extremidade à outra.
12 Maintenant donc, ne donnez point vos filles à leurs fils et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos enfants.
12 Por isso, não deem as suas filhas em casamento aos filhos deles, nem escolham para os seus filhos mulheres do meio das filhas deles. Jamais procurem a paz e o bem desses povos, para que vocês sejam fortes e comam o melhor da terra, e a deixem como herança aos filhos de vocês, para sempre.”
13 “Après tout ce qui nous est arrive à cause de nos mauvaises actions et de nos grandes fautes, et alors que vous nous avez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient nos iniquités et que vous nous avez laissé le reste que voici,
13 Depois de tudo o que nos aconteceu por causa das nossas más obras e da nossa grande culpa, e vendo ainda que tu, ó nosso Deus, nos tens castigado menos do que merecem as nossas iniquidades, e ainda nos deste este restante que escapou,
14 pourrions-nous de nouveau violer vos commandements et nous allier à des peuples si abominables ? Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu'à nous détruire, sans laisser ni reste ni survivant ?
14 será que poderíamos voltar a transgredir os teus mandamentos e nos unir em casamento com os povos que praticam essas abominações? Não te indignarias contra nós, ao ponto de nos destruíres completamente, sem que houvesse nenhum remanescente nem alguém que escapasse?
15 “Yahweh, Dieu d'Israël, vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd'hui qu'un petit nombre de réchappés. Nous voici devant vous avec notre iniquité, ne pouvant à cause d'elle subsister en votre présence.”
15 Ó Senhor , Deus de Israel, tu és justo, pois somos o restante que escapou, como hoje se vê. Eis que estamos diante de ti com a nossa culpa, porque não há ninguém que possa estar na tua presença por causa disto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.