Esdras 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Voici les chefs de famille, avec leur généalogie, qui montèrent avec moi de Babylonie sous le règne du roi Artaxerxès.
1 Estes, pois, são os chefes de seus pais, com as suas genealogias, os que subiram comigo de Babilônia no reinado do rei Artaxerxes:
2 Des fils de Phinées, Gerson ; des fils d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,
2 dos filhos de Fineias, Gérson; dos filhos de Itamar, Daniel; dos filhos de Davi, Hatus;
3 fils de Séchanias ; des fils de Pharos, Zacharie, et avec lui cent cinquante hommes enregistrés ;
3 dos filhos de Secanias e dos filhos de Parós, Zacarias, e com ele por genealogias se contaram até cento e cinquenta homens;
4 des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zerahias, et avec lui deux cents hommes ;
4 dos filhos de Paate-Moabe, Elioenai, filho de Zeraías, e, com ele, duzentos homens;
5 des fils de Zattou, Séchanias, fils de Yehaziel, et avec lui trois cents hommes ;
5 dos filhos de Secanias, o filho de Jaaziel, e, com ele, trezentos homens;
6 des fils d'Adin, Ebed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante hommes ;
6 e dos filhos de Adim, Ebede, filho de Jônatas, e, com ele, cinquenta homens;
7 des fils d'Elam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix hommes ;
7 e dos filhos de Elão, Jesaías, filho de Atalias, e, com ele, setenta homens;
8 des fils de Sephatias, Zébédée, fils de Michel, et avec lui quatre-vingts hommes ;
8 e dos filhos de Sefatias, Zebadias, filho de Micael, e, com ele, oitenta homens;
9 des fils de Joab, Obadias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit hommes ;
9 dos filhos de Joabe, Obadias, filho de Jeiel, e, com ele, duzentos e dezoito homens;
10 des fils de Banni, Selomith, fils de Joséphias, et avec lui cent soixante hommes ;
10 e dos filhos de Selomite, o filho de Josifias, e, com ele, cento e sessenta homens;
11 des fils de Bébaï, Zacharie, fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit hommes ;
11 e dos filhos de Bebai, Zacarias, o filho de Bebai, e, com ele, vinte e oito homens;
12 des fils d'Azgad, Johanan, fils de Haccatan, et avec lui cent dix hommes ;
12 e dos filhos de Azgade, Joanã, o filho de Hacatã, e, com ele, cento e dez homens;
13 des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms : Eliphelet, Jéhiel et Sémaïas, et avec eux soixante hommes ;
13 e dos últimos filhos de Adonicão, seus nomes eram estes: Elifelete, Jeiel e Semaías, e, com eles, sessenta homens;
14 des fils de Bégui, Uthaï et Zabbud, et avec eux soixante-dix hommes.
14 e dos filhos de Bigvai, Utai e Zabude, e, com eles, setenta homens.
15 Je les rassemblai près de la rivière qui coule vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun des fils de Lévi.
15 E ajuntei-os perto do rio que vai a Aava, e ficamos ali acampados três dias; então, atentei para o povo e para os sacerdotes e não achei ali nenhum dos filhos de Levi.
16 Alors j'envoyai les chefs, Eliézer, Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zacharie et Mesollam, ainsi que Joïarib et Elnathan, hommes sages,
16 Enviei, pois, Eliézer, Ariel, Semaías, Elnatã, Jaribe, Elnatã, Natã, Zacarias e Mesulão, os chefes, como também a Joiaribe e a Elnatã, que eram sábios.
17 et je les fils aller vers le chef Eddo dans la localité de Chasiphia, en mettant dans leurs bouches les paroles qu'ils devaient dire à Eddo et à ses frères les Nathinéens dans la localité de Chasiphia, afin de nous amener des ministres pour la maison de notre Dieu.
17 E dei-lhes mandado para Ido, chefe no lugar de Casifia, e lhes pus palavras na boca para dizerem a Ido, seu irmão, e aos netineus, no lugar de Casifia, que nos trouxessem ministros para a Casa do nosso Deus.
18 Et comme la main bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent des hommes pleins de sagesse d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils d'Israël, savoir Sérébias, et ses fils et ses frères, au nombre de dix-huit,
18 E trouxeram-nos, segundo a boa mão de Deus sobre nós, um homem sábio, dos filhos de Mali, filho de Levi, filho de Israel, a saber, Serebias, com os seus filhos e irmãos, dezoito;
19 et Hasabias, et avec lui Isaïe, des fils de Mérari, et ses frères et leurs fils, au nombre de vingt ;
19 e a Hasabias e com ele Jesaías, dos filhos de Merari, com seus irmãos e os filhos deles, vinte;
20 et d'entre les Nathinéens, que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites, deux cent vingt Nathinéens, tous désignés par leurs noms.
20 e dos netineus, que Davi e os príncipes deram para o ministério dos levitas, duzentos e vinte netineus, que todos foram expressos por seus nomes.
21 Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous affliger devant Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.
21 Então, apregoei ali um jejum junto ao rio Aava, para nos humilharmos diante da face de nosso Deus, para lhe pedirmos caminho direito para nós, e para nossos filhos, e para toda a nossa fazenda.
22 Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous avions dit au roi : La main de Dieu est pour le bien sur tous ceux qui le cherchent,
22 Porque me envergonhei de pedir ao rei exército e cavaleiros para nos defenderem do inimigo no caminho, porquanto tínhamos falado ao rei, dizendo: A mão do nosso Deus é sobre todos os que o buscam para o bem, mas a sua força e a sua ira, sobre todos os que o deixam.
23 mais sa main et sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent. Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu, et il nous exauça.
23 Nós, pois, jejuamos e pedimos isso ao nosso Deus, e moveu-se pelas nossas orações.
24 Je choisis douze chefs des prêtres, ainsi que Sérèbias et Hasabias et dix de leurs frères.
24 Então, separei doze dos maiorais dos sacerdotes: Serebias, Hasabias e com eles dez dos seus irmãos.
25 Je pesai devant eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et tous ceux d'Israël qui se trouvaient là,
25 E pesei-lhes a prata, e o ouro, e os utensílios, que eram a oferta para a Casa de nosso Deus, a qual ofereceram o rei, e os seus conselheiros, e os seus príncipes, e todo o Israel que ali se achou.
26 et je pesai en leurs mains six cent cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de cent talents, cent talents d'or,
26 E pesei em suas mãos seiscentos e cinquenta talentos de prata, e em objetos de prata cem talentos, e cem talentos de ouro.
27 vingt coupes d'or d'une valeur de mille dariques et deux vases d'un bel airain brillant aussi précieux que l'or.
27 E vinte taças de ouro de mil daricos e dois vasos de bom metal lustroso, tão desejável como ouro.
28 Et je leur dis : “Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh, le Dieu de vos pères.
28 E disse-lhes: Consagrados sois do Senhor , e sagrados são estes vasos, como também esta prata e este ouro, oferta voluntária, oferecida ao Senhor , Deus de vossos pais.
29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites et devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les chambres de la maison de Yahweh.”
29 Vigiai, pois, e guardai- os até que os peseis na presença dos maiorais dos sacerdotes, e dos levitas, e dos príncipes dos pais de Israel, em Jerusalém, nas câmaras da Casa do Senhor .
30 Alors les prêtres et les lévites reçurent au poids l'or, l'argent et les vases pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre Dieu.
30 Então, receberam os sacerdotes e os levitas o peso da prata, e do ouro, e dos vasos, para trazerem a Jerusalém, à Casa de nosso Deus.
31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem. La main de notre Dieu fut sur nous et nous sauva des mains de l'ennemi et des embûches pendant la route.
31 E partimos do rio de Aava, no dia doze do primeiro mês, para irmos para Jerusalém; e a boa mão do nosso Deus estava sobre nós e livrou-nos da mão dos inimigos e dos que nos armavam ciladas no caminho.
32 Arrivés à Jérusalem, nous nous y reposâmes trois jours.
32 E viemos a Jerusalém e repousamos ali três dias.
33 Le quatrième jour, l'argent, l'or et les ustensiles furent pesés dans la maison de notre Dieu, entre tes mains de Mérémoth, fils d’Urie, le prêtre ; il y avait avec lui Eléazar, fils de Phinées, et avec eux les lévites Josabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennuï :
33 E no dia quatro se pesou a prata, e o ouro, e os vasos, na Casa do nosso Deus, por mão de Meremote, filho do sacerdote Urias; e com ele estava Eleazar, filho de Fineias, e com eles, Jozabade, filho de Jesua, e Noadias, filho de Binui, levitas;
34 le tout selon le nombre et selon le poids ; et le poids total fut alors enregistré.
34 conforme o número e conforme o peso de tudo aquilo; e todo o peso se descreveu no mesmo tempo.
35 Les fils de l'exil, revenus de la captivité, offrirent en holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël, quatre-vingt-seize béliers, soixante-douze agneaux, douze boucs pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.
35 E os transportados que vieram do cativeiro ofereceram holocaustos ao Deus de Israel: doze novilhos por todo o Israel, noventa e seis carneiros, setenta e sete cordeiros e doze bodes em sacrifício pelo pecado; tudo em holocausto ao Senhor .
36 Ils transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de Dieu.
36 Então, deram as ordens do rei aos sátrapas do rei e aos governadores de aquém do rio; e ajudaram o povo e a Casa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Esdras 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.