Eclesiastes 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il pèse lourdement sur l'homme.
1 Vi debaixo do sol outra grande tragédia que pesa sobre a humanidade.
2 Quelqu'un à qui Dieu donne fortune, richesses et honneurs, à qui rien ne manque de ce qu'il désire, mais à qui Dieu ne permet pas d'en manger, alors que c'est un étranger qui le mange : c'est là une vanité et un mal cruel.
2 Deus concede a alguns muita riqueza, honra e tudo que desejam, mas não lhes dá a oportunidade de usufruir disso. Eles morrem e outro acaba usufruindo de todas essas coisas! Isso também não faz sentido; é uma verdadeira desgraça.
3 Quelqu'un eût-il eu cent fils et de nombreuses filles, et les jours de ses années eussent-ils été nombreux, s'il ne s'est pas rassasié de bonheur et qu'il n'ait même pas eu de sépulture, je dis que l'avorton est plus heureux que lui.
3 Um homem pode ter cem filhos e viver muitos anos. Se, porém, não encontrar satisfação alguma na vida e não tiver nem mesmo um enterro digno, teria sido melhor que houvesse nascido morto.
4 Car l'avorton vient dans les ténèbres, il s'en va dans les ténèbres, et dans les ténèbres son nom reste enceveli ;
4 Pois assim seu nascimento teria sido inútil, e ele teria desaparecido na escuridão. Não teria recebido sequer um nome,
5 il n'a pas vu le soleil et ne l'a pas connu : l'avorton a plus de repos que cet homme.
5 e jamais teria visto o sol, nem saberia de sua existência. E, no entanto, teria desfrutado mais paz que se houvesse crescido e se tornado um homem infeliz.
6 Et quand il vivrait mille ans, s'il ne goûte pas le bonheur, tous les deux ne vont-ils pas au même lieu ?
6 Mesmo que vivesse dois mil anos, não acharia contentamento. E, visto que deve morrer como todos os outros, de que adiantaria?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todos passam a vida se esforçando para ter o que comer, mas nunca parece suficiente.
8 Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
8 Será, então, que o sábio tem alguma vantagem sobre o tolo? O pobre ganha algo por saber como agir diante dos outros?
9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
9 Aproveite o que você tem em vez de desejar o que não tem. Querer cada vez mais não faz sentido; é como correr atrás do vento.
10 De ce qui existe le nom a déjà été prononcé ; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne peut entrer en contestation avec plus fort que soi.
10 Tudo já foi decidido; sabia-se há muito tempo o que cada pessoa seria. Portanto, não adianta discutir com Deus sobre nosso destino.
11 Il y a beaucoup de paroles qui augmentent la vanité : quel profit en revient-il à l'homme ?
11 Quanto mais palavras são ditas, mais vazias elas são. Então, que diferença fazem?
12 Qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, durant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme l'ombre ? Qui indiquera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
12 Nesta vida breve e sem sentido, quem sabe como é melhor passar os dias? A vida é como a sombra. Quem sabe o que acontecerá debaixo do sol depois que tivermos partido?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.