Eclesiastes 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il pèse lourdement sur l'homme.
1 Há um mal que vi debaixo do sol e que pesa sobre a humanidade:
2 Quelqu'un à qui Dieu donne fortune, richesses et honneurs, à qui rien ne manque de ce qu'il désire, mais à qui Dieu ne permet pas d'en manger, alors que c'est un étranger qui le mange : c'est là une vanité et un mal cruel.
2 aquele a quem Deus conferiu riquezas, bens e honra, e nada lhe falta de tudo o que a sua alma deseja, mas Deus não lhe concede que desfrute disso; ficará para um estranho. Também isto é vaidade e grande mal.
3 Quelqu'un eût-il eu cent fils et de nombreuses filles, et les jours de ses années eussent-ils été nombreux, s'il ne s'est pas rassasié de bonheur et qu'il n'ait même pas eu de sépulture, je dis que l'avorton est plus heureux que lui.
3 Se alguém gerar cem filhos e viver muitos anos, até uma idade avançada, e se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é mais feliz do que ele.
4 Car l'avorton vient dans les ténèbres, il s'en va dans les ténèbres, et dans les ténèbres son nom reste enceveli ;
4 Pois o aborto vem ao mundo para nada e desaparece na calada da noite, e as trevas encobrem o seu nome.
5 il n'a pas vu le soleil et ne l'a pas connu : l'avorton a plus de repos que cet homme.
5 Não viu o sol, nada conhece, porém tem mais descanso do que o outro,
6 Et quand il vivrait mille ans, s'il ne goûte pas le bonheur, tous les deux ne vont-ils pas au même lieu ?
6 ainda que aquele vivesse duas vezes mil anos, mas não desfrutasse do bem. Por acaso, não vão todos para o mesmo lugar?
7 Tout le travail de l'homme est pour sa bouche, et pourtant ses désirs ne sont jamais satisfaits.
7 Todo trabalho do ser humano é para a sua boca; contudo, o seu apetite nunca se satisfaz.
8 Car quel avantage a le sage sur l'insensé ? quel avantage le pauvre qui sait se conduire devant les vivants ?
8 Pois que vantagem tem o sábio sobre o tolo? Ou o pobre que sabe como sobreviver?
9 Ce que les yeux voient est préférable à l'agitation des désirs. Cela aussi est vanité et poursuite de vent.
9 Melhor é o que os olhos veem do que aquilo que a alma deseja. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
10 De ce qui existe le nom a déjà été prononcé ; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne peut entrer en contestation avec plus fort que soi.
10 Tudo o que agora existe já recebeu um nome há muito tempo. E sabe-se o que é o ser humano, e que não pode enfrentar quem é mais forte do que ele.
11 Il y a beaucoup de paroles qui augmentent la vanité : quel profit en revient-il à l'homme ?
11 Quando aumentam as palavras, aumenta a vaidade. Qual o proveito que se tem disso?
12 Qui sait ce qui est bon pour l'homme dans la vie, durant les jours de sa vie de vanité, qu'il passe comme l'ombre ? Qui indiquera à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil ?
12 Pois quem sabe o que é bom para uma pessoa durante os poucos dias da sua vida de vaidade, os quais ela gasta como sombra? Quem poderá lhe dizer o que vai acontecer debaixo do sol depois que ela morrer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.