Eclesiastes 12

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Souviens-toi de ton Créateur aux jours de ta jeunesse, avant que viennent les jours mauvais et qu'arrivent les années dont tu diras :
1 Lembre do seu Criador enquanto você ainda é jovem, antes que venham os dias maus e cheguem os anos em que você dirá: “Não tenho mais prazer na vida.”
2 Je ne trouve pas de plaisir en elles ; - avant que s'obscurcissent le soleil et la lumière, la lune et les étoiles, - et que les nuages reviennent après la pluie ;
2 Lembre dele antes que chegue o tempo em que você achará que a luz do sol, da lua e das estrelas perdeu o seu brilho e que as nuvens de chuva nunca vão embora.
3 Au jour où tremblent les gardiens de la maison, - où se courbent les hommes forts ; Où celles qui moulent s'arrêtent, trop peu nombreuses, - où s'obscurcissent celles qui regardent par les treillis ;
3 Então os seus braços, que sempre o defenderam, começarão a tremer, e as suas pernas, que agora são fortes, ficarão fracas. Os seus dentes cairão, e sobrarão tão poucos, que você não conseguirá mastigar a sua comida. A sua vista ficará tão fraca, que você não poderá mais ver as coisas claramente.
4 Où se ferme sur la rue la porte à deux battants, - où s'affaiblit la voix du moulin, Où se tait la voix de l'oiseau - et où disparaissent les chansons.
4 Você ficará surdo e não poderá ouvir o barulho da rua. Você quase não conseguirá ouvir o moinho moendo ou a música tocando. E levantará cedo, quando os passarinhos começam a cantar.
5 Sur les hauteurs on est dans la crainte, - et sur les chemins dans les transes. L'amandier fleurit, - la sauterelle devient pesante - et la câpre éclate ; Car l'homme s'en va vers la maison de son éternité - et les pleureurs parcourent les rues ;
5 Então você terá medo de lugares altos, e até caminhar será perigoso. Os seus cabelos ficarão brancos, e você perderá o gosto pelas coisas. Nós estaremos caminhando para o nosso último descanso; e, quando isso acontecer, haverá gente chorando por nossa causa nas ruas.
6 Avant que se rompe le cordon d'argent et que se brise l'ampoule d'or, Et que la cruche se casse à la fontaine, - et que la poulie se brise dans la citerne,
6 A vida vai se acabar como uma lamparina de ouro cai e quebra, quando a sua corrente de prata se arrebenta, ou como um pote de barro se despedaça quando a corda do poço se parte.
7 Et que la poussière retourne à la terre comme auparavant - et que le souffle retourne à Dieu qui l'a donné.
7 Então o nosso corpo voltará para o pó da terra, de onde veio, e o nosso espírito voltará para Deus, que o deu.
8 “Vanité des vanités, disait le Qohéleth, tout n'est que vanité !”
8 É ilusão, é ilusão, diz o Sábio. Tudo é ilusão.
9 Outre que Qohéleth fut un sage, il a encore enseigné la science au peuple ; il a pesé et scruté, il a ajusté quantité de sentences.
9 O Sábio, usando o seu conhecimento, continuou a ensinar ao povo o que sabia. Ele estudou, examinou e pôs em ordem muitos provérbios.
10 Qohéleth s'est appliqué à trouver des paroles agréables et à écrire correctement des paroles de vérité.
10 Procurou usar palavras agradáveis, e tudo o que escreveu é verdade.
11 Les paroles des sages sont comme des aiguillons, comme des clous plantés dans les feuilles de la collection ; elles sont données par le Pasteur unique.
11 As palavras dos sábios são como pregos bem-pregados; são como as varas pontudas que os pastores usam para guiar as ovelhas. Essas palavras foram dadas por Deus, o único Pastor de todos nós.
12 Quant à ce qui est en plus de ces collections, mon fils, sois averti : on n'en finit pas de faire des livres ! C'est un poison de beaucoup fatiguer la chair...
12 Filho, há mais uma coisa que eu quero dizer: os livros sempre continuarão a ser escritos; estudar demais cansa a mente.
13 Conclusion, tout bien entendu : “Crains Dieu et observe ses commandements, [car c'est là le tout de l'homme].
13 De tudo o que foi dito, a conclusão é esta: tema a Deus e obedeça aos seus mandamentos porque foi para isso que fomos criados.
14 Car toutes les œuvres, Dieu les appellera en jugement portant sur tous les secrets, bien et mal.”
14 Nós teremos de prestar contas a Deus de tudo o que fizermos e até daquilo que fizermos em segredo, seja o bem ou o mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.