Deuteronômio 4
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne à pratiquer pour que vous demeuriez en vie et entriez dans le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères, et en preniez possession.
1 Agora portanto ouve, ó Israel, os estatutos e os juízos que vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o SENHOR Deus de vossos pais, vos dá.
2 Vous n'ajouterez rien aux prescriptions que je vous donne, mais vous n'en retrancherez rien non plus, observant les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis nada dela, para que possais guardar os mandamentos do SENHOR vosso Deus, que eu vos mando.
3 Vous avez vu de vos yeux ce que Yahweh a fait à Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
3 Vossos olhos viram o que o SENHOR fez por causa de Baal-Peor; porquanto todos os homens que seguiram Baal-Peor, o SENHOR teu Deus os destruiu do meio de vós.
4 tandis que vous qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, êtes encore aujourd'hui tous en vie.
4 Mas vós, que vos chegastes ao SENHOR, vosso Deus, hoje estais vivos.
5 Voici que je vous ai enseigné les lois et les ordonnances, comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les observiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
5 Eis que vos ensinei estatutos e juízos, como o SENHOR meu Deus me ordenou, para que façais isso na terra que vais possuir.
6 Vous les observerez donc et les mettrez en pratique et ainsi votre sagesse et votre intelligence apparaîtront aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Cette nation puissante ne peut être qu'un peuple sage et intelligent.
6 Portanto, guardai-os, e cumpri-os; porque esta é a vossa sabedoria e o vosso entendimento, aos olhos das nações, que ouvirão todos esses estatutos, e dirão: Certamente, esta grande nação é um povo sábio e inteligente.
7 Car, quelle est la nation puissante dont les dieux sont aussi près d'elle que Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous crions vers lui ?
7 Pois que nação há tão grande, que tenha Deus tão perto deles, como o SENHOR nosso Deus que está em todas as coisas, pelas quais o invocamos?
8 Et quelle est la nation puissante qui ait de justes lois et ordonnances comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui ?
8 E que nação há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos, como toda essa lei, que apresento diante de vós, neste dia?
9 Seulement prends bien garde à toi et fais bien attention de ne point oublier tout ce que tes yeux ont vu et de le laisser sortir de ton cœur tant que tu vivras, mais enseigne-le à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
9 Somente cuida-te a ti mesmo, e mantenha a tua alma diligentemente, para que não te esqueças das coisas que os teus olhos viram, e para que não se afastem do teu coração, todos os dias da tua vida, mas ensina-as aos teus filhos, e aos filhos dos teus filhos;
10 Au jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, sur l'Horeb, lorsque Yahweh me dit : Assemble-moi le peuple, je veux leur faire entendre mes paroles afin qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils vivront sur la terre et qu'ils les enseignent à leurs enfants.
10 especialmente no dia em que estiveste diante do SENHOR teu Deus em Horebe, quando o SENHOR me disse: Ajunta-me este povo, e farei com que ouçam as minhas palavras, para que aprendam a temer-me todos os dias que na terra viverem, e para que possam ensinar a seus filhos.
11 Vous vous êtes alors approchés et tenus au pied de la montagne, tandis que la montagne en feu élevait sa flamme jusqu'aux profondeurs du ciel, au milieu des ténèbres et des nuées de l'orage.
11 E viestes e ficastes ao pé do monte; e o monte ardeu em fogo até o meio dos céus, com trevas, nuvens e espessa escuridão.
12 Yahweh vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le bruit de ses paroles, mais sans voir de figure ; seule sa voix vous entendiez. Il vous fit connaître son alliance
12 E o SENHOR vos falou em meio ao fogo; ouvistes a voz das palavras, mas não vistes semelhança; somente ouvistes uma voz.
13 qu'il vous ordonna de garder : les dix commandements qu'il inscrivit sur deux tables de pierre.
13 E ele vos declarou o seu pacto, que ordenou que cumprísseis, os dez mandamentos; e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 A moi il ordonna en ce temps-là de vous enseigner lois et ordonnances pour que vous les observiez dans le pays où vous allez entrer afin d'en prendre possession.
14 E naquele tempo o SENHOR me ordenou que vos ensinasse estatutos e juízos, para que pudésseis cumpri-los na terra que vais possuir.
15 Puisque vous n'avez aperçu aucune espèce de figure, lorsque Yahweh vous parla du milieu du feu sur l'Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
15 Portanto, cuidai-vos a vós mesmos, pois não vistes modo semelhante no dia em que o SENHOR vos falou em Horebe, do meio do fogo;
16 de peur que vous ne vous corrompiez en vous fabriquant une image taillée représentant quelque idole à figure soit d'homme ou de femme,
16 para que não vos corrompais, e vos façais imagem de escultura semelhante a qualquer figura, semelhança de macho ou de fêmea,
17 soit à figure de quelque animal qui vit sur la terre, à figure de quelque oiseau qui vole sous le ciel,
17 a semelhança de algum animal que haja na terra, a semelhança de alguma ave que voa nos céus,
18 à figure de quelque bête qui rampe sur le sol ou de quelque poisson qui vit dans les eaux sous la terre ;
18 a semelhança de algum animal que rasteja sobre a terra, a semelhança de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 de peur que vous ne leviez vos yeux au ciel et qu'y voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, vous ne vous laissiez entraîner à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, car Yahweh, ton Dieu, les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous toute l'étendue du ciel.
19 e não levantes os teus olhos aos céus, e quando vires o sol, e a lua, e as estrelas, e todo o exército dos céus, sejas impelido a adorá-los, e sirvas àqueles que o SENHOR teu Deus distribuiu a todas as nações debaixo de todos os céus.
20 Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer de l'Egypte pour que vous deveniez un peuple qui lui appartient comme aujourd'hui.
20 Mas o SENHOR vos tomou, e vos tirou da fornalha de ferro, até fora do Egito, para que lhe sejais um povo hereditário, como sois neste dia.
21 Et Yahweh s'irrita contre moi à cause de vous, et jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le beau pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
21 Além disso, o SENHOR se irou comigo por vossa causa, e jurou que eu não passaria o Jordão, e que eu não entraria naquela boa terra, que o SENHOR teu Deus vos dará por herança;
22 Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays.
22 mas devo morrer nesta terra; não devo passar o Jordão; mas vós passareis, e possuireis essa boa terra.
23 Prenez garde à vous afin de ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous et de ne pas vous faire d'image taillée de quoi que ce soit que Dieu t'a défendu.
23 Cuidai-vos para que não vos esqueçais do pacto do SENHOR vosso Deus, que tem feito convosco, e fazer-lhe alguma imagem de escultura, ou a semelhança de alguma coisa que o SENHOR vosso Deus vos proibiu.
24 Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
24 Porque o SENHOR teu Deus é um fogo consumidor, e um Deus ciumento.
25 Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps séjourné dans le pays, si vous vous corrompez au point de faire une image taillée de quelque figure que ce soit et fassiez ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh et l'irritiez,
25 Quando gerardes filhos, e filhos de filhos, e vos tiverdes permanecido longo tempo na terra, e vos corromperdes, e fizerdes imagem de escultura, ou semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do SENHOR vosso Deus para provocá-lo à ira;
26 j'en prends à témoin aujourd'hui contre vous le ciel et la terre, que vous ne tarderez pas à disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y vivrez pas longtemps car vous serez entièrement anéantis.
26 neste dia eu invoco o céu e a terra como testemunhas contra vós, para que logo pereçais completamente, da terra que passastes o Jordão para possuí-la; não prolongareis vossos dias sobre ela, mas sereis completamente destruídos.
27 Et Yahweh vous dispersera parmi les nations et un petit nombre d'entre vous seulement restera au milieu des nations parmi lesquelles Yahweh vous aura conduits.
27 E o SENHOR vos dispersará entre as nações, e restareis poucos em número entre os pagãos, para onde o SENHOR vos conduzirá.
28 Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d'homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent ni ne sentent.
28 E ali servireis a deuses, obras das mãos dos homens, de madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 De là vous chercherez Yahweh, votre Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout cœur et de toute ton âme.
29 Mas se dali buscardes o SENHOR teu Deus, tu o encontrarás, se o buscardes com todo teu coração e com toda tua alma.
30 Du milieu de la détresse, quand toutes ces menaces t'auront atteint, à la fin des temps, alors tu reviendras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
30 Quando estiveres em tribulação, e todas essas coisas vos acontecerem, mesmo nos últimos dias, se tu voltares ao SENHOR teu Deus, e se obedeceres à sua voz,
31 car c'est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu ; il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; il n'oubliera pas l'alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée.
31 (porque o SENHOR teu Deus é um Deus misericordioso); ele não te abandonará, nem te destruirá, nem esquecerá o pacto de teus pais, que ele jurou a eles.
32 Tu n'as qu'à interroger les temps anciens qui t'ont précédé, depuis que Dieu créa l'homme sur la terre et d'une extrémité du ciel à l'autre : est-il jamais arrivé rien de si grand, a-t-on jamais rien entendu de pareil ?
32 Porque pergunta agora aos dias que são passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, e pergunta desde uma extremidade do céu até a outra, se aconteceu alguma coisa tão grande como esta ou se ouviu coisa como esta?
33 Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et est resté vivant ?
33 Algum povo ouviu a voz de Deus falando do meio do fogo, como tu ouviste, e viveste?
34 Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui un peuple du milieu d'un autre peuple à (aide d'épreuves, de prodiges et de miracles, par une main puissante et un bras levé dans le combat, par de grandes épouvantes, ainsi que l'a fait pour vous, Yahweh, votre Dieu, en Egypte, sous vos yeux ?
34 Ou Deus tentou ir e tomar para si uma nação do meio de outra nação, por tentações, por sinais e por prodígios, e pela guerra, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes terrores, conforme tudo o que o SENHOR teu Deus fez por ti no Egito, diante dos teus olhos?
35 Cela t'a été montré afin que tu saches que c'est Yahweh qui est Dieu et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o SENHOR é Deus; não há nenhum outro, senão ele.
36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son feu violent, et du feu tu as entendu ses paroles.
36 Do céu ele fez com que ouvisses a sua voz, para que ele pudesse te instruir; e sobre a terra ele te mostrou o seu grande fogo; e ouviste as suas palavras, em meio ao fogo.
37 C'est parce qu'il a aimé tes pères et qu'il a choisi leur postérité après eux qu'il t'a fait sortir d'Egypte lui-même par sa grande puissance,
37 E porque ele amou os teus pais, por isso escolheu a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante dos seus olhos, com o seu grande poder;
38 afin de chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en possession, ainsi qu'il arrive aujourd'hui.
38 para mover de diante de ti nações maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na sua terra e dá-la a ti como herança, como é neste dia.
39 Tu dois donc aujourd'hui reconnaître et retenir en ton cœur que c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.
39 Portanto, hoje saberás, e considera isso em teu coração, que o SENHOR é Deus, em cima no céu e embaixo na terra; não há nenhum outro.
40 Tu garderas donc ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, afin que tu puisses vivre longtemps sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
40 Portanto, guardarás os seus estatutos, e os seus mandamentos que te ordeno neste dia, para que tudo te vá bem, e com os teus filhos depois de ti, e para que possas prolongar os teus dias sobre a terra, que o SENHOR teu Deus te dá, para sempre.
41 Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient,
41 Então, Moisés separou três cidades deste lado do Jordão, voltadas para o nascente;
42 pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par méprise, sans avoir longuement vécu en inimitié avec lui, afin que, se réfugiant dans l'une de ces villes, il puisse sauver sa vie :
42 para que pudesse fugir para lá o homicida que matasse o seu próximo involuntariamente, a quem não odiasse em tempos passados, e para que, fugindo a uma dessas cidades, pudesse viver;
43 Bosor, au désert dans la Plaine, pour les Rubénites ; Ramoth en Galaad pour les Gadites et Golan en Basan pour les Manassites.
43 a saber, Bezer, no deserto, na planície, dos rubenitas; e Ramote, em Gileade, dos gaditas; e Golã, em Basã, dos manassitas.
44 Voici la loi que Moïse mit sous les yeux des Israélites :
44 E esta é a lei que Moisés estabeleceu perante os filhos de Israel.
45 ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse promulgua aux Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte, de l'autre côté du Jourdain,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, depois que saíram do Egito,
46 dans la vallée en face de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon, que Moïse et les Israélites avaient battu lorsqu'ils sortirent d'Egypte.
46 deste lado do Jordão, no vale diante de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, depois que saíram do Egito;
47 Ils prirent possession de son pays et de celui d'Og, roi de Basan, tous deux rois des Amorrhéens, de l'autre côté du Jourdain à l'Orient,
47 e possuíram a sua terra, e a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam deste lado do Jordão, para o nascente;
48 depuis Aroër, au bord de la vallée de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sarion, c'est-à-dire l'Hermon,
48 desde Aroer, que está à beira do ribeiro de Arnom, até ao monte Sião, que é Hermom,
49 ainsi que de toute l'Arabah de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied des pentes du Phasga.
49 e toda a planície deste lado do Jordão, para o leste, até o mar da planície, sob as nascentes de Pisga.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.