Deuteronômio 4

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne à pratiquer pour que vous demeuriez en vie et entriez dans le pays que vous donne Yahweh, le Dieu de vos pères, et en preniez possession.
1 Agora, pois, ó Israel, ouve os estatutos e os juízos que eu vos ensino, para os cumprirdes, para que vivais, e entreis, e possuais a terra que o Senhor , Deus de vossos pais, vos dá.
2 Vous n'ajouterez rien aux prescriptions que je vous donne, mais vous n'en retrancherez rien non plus, observant les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous prescris.
2 Nada acrescentareis à palavra que vos mando, nem diminuireis dela, para que guardeis os mandamentos do Senhor , vosso Deus, que eu vos mando.
3 Vous avez vu de vos yeux ce que Yahweh a fait à Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
3 Os vossos olhos têm visto o que o Senhor fez por causa de Baal-Peor; pois a todo homem que seguiu a Baal-Peor o Senhor , teu Deus, consumiu do meio de ti.
4 tandis que vous qui vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, êtes encore aujourd'hui tous en vie.
4 Porém vós que vos chegastes ao Senhor , vosso Deus, hoje todos estais vivos.
5 Voici que je vous ai enseigné les lois et les ordonnances, comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les observiez dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
5 Vedes aqui vos tenho ensinado estatutos e juízos, como me mandou o Senhor , meu Deus, para que assim façais no meio da terra a qual ides a herdar.
6 Vous les observerez donc et les mettrez en pratique et ainsi votre sagesse et votre intelligence apparaîtront aux yeux des peuples qui entendront parler de toutes ces lois et diront : Cette nation puissante ne peut être qu'un peuple sage et intelligent.
6 Guardai-os, pois, e fazei-os, porque esta será a vossa sabedoria e o vosso entendimento perante os olhos dos povos que ouvirão todos estes estatutos e dirão: Só este grande povo é gente sábia e inteligente.
7 Car, quelle est la nation puissante dont les dieux sont aussi près d'elle que Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous crions vers lui ?
7 Porque, que gente há tão grande, que tenha deuses tão chegados como o Senhor , nosso Deus, todas as vezes que o chamamos?
8 Et quelle est la nation puissante qui ait de justes lois et ordonnances comme toute cette loi que je vous présente aujourd'hui ?
8 E que gente há tão grande, que tenha estatutos e juízos tão justos como toda esta lei que hoje dou perante vós?
9 Seulement prends bien garde à toi et fais bien attention de ne point oublier tout ce que tes yeux ont vu et de le laisser sortir de ton cœur tant que tu vivras, mais enseigne-le à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
9 Tão somente guarda-te a ti mesmo e guarda bem a tua alma, que te não esqueças daquelas coisas que os teus olhos têm visto, e se não apartem do teu coração todos os dias da tua vida, e as farás saber a teus filhos e aos filhos de teus filhos.
10 Au jour où tu te présentas devant Yahweh, ton Dieu, sur l'Horeb, lorsque Yahweh me dit : Assemble-moi le peuple, je veux leur faire entendre mes paroles afin qu'ils apprennent à me craindre tous les jours qu'ils vivront sur la terre et qu'ils les enseignent à leurs enfants.
10 No dia em que estiveste perante o Senhor , teu Deus, em Horebe, o Senhor me disse: Ajunta-me este povo, e os farei ouvir as minhas palavras, e aprendê-las-ão, para me temerem todos os dias que na terra viverem, e as ensinarão a seus filhos.
11 Vous vous êtes alors approchés et tenus au pied de la montagne, tandis que la montagne en feu élevait sa flamme jusqu'aux profondeurs du ciel, au milieu des ténèbres et des nuées de l'orage.
11 E vós vos chegastes, e vos pusestes ao pé do monte; e o monte ardia em fogo até ao meio dos céus, e havia trevas, e nuvens, e escuridão.
12 Yahweh vous parla alors du milieu du feu ; vous entendiez le bruit de ses paroles, mais sans voir de figure ; seule sa voix vous entendiez. Il vous fit connaître son alliance
12 Então, o Senhor vos falou do meio do fogo; a voz das palavras ouvistes; porém, além da voz, não vistes semelhança nenhuma.
13 qu'il vous ordonna de garder : les dix commandements qu'il inscrivit sur deux tables de pierre.
13 Então, vos anunciou ele o seu concerto, que vos prescreveu, os dez mandamentos, e os escreveu em duas tábuas de pedra.
14 A moi il ordonna en ce temps-là de vous enseigner lois et ordonnances pour que vous les observiez dans le pays où vous allez entrer afin d'en prendre possession.
14 Também o Senhor me ordenou, ao mesmo tempo, que vos ensinasse estatutos e juízos, para que os fizésseis na terra a qual passais a possuir.
15 Puisque vous n'avez aperçu aucune espèce de figure, lorsque Yahweh vous parla du milieu du feu sur l'Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
15 Guardai, pois, com diligência a vossa alma, pois semelhança nenhuma vistes no dia em que o Senhor , vosso Deus, em Horebe, falou convosco, do meio do fogo;
16 de peur que vous ne vous corrompiez en vous fabriquant une image taillée représentant quelque idole à figure soit d'homme ou de femme,
16 para que não vos corrompais e vos façais alguma escultura, semelhança de imagem, figura de macho ou de fêmea;
17 soit à figure de quelque animal qui vit sur la terre, à figure de quelque oiseau qui vole sous le ciel,
17 figura de algum animal que haja na terra, figura de alguma ave alígera que voa pelos céus;
18 à figure de quelque bête qui rampe sur le sol ou de quelque poisson qui vit dans les eaux sous la terre ;
18 figura de algum animal que anda de rastos sobre a terra, figura de algum peixe que esteja nas águas debaixo da terra;
19 de peur que vous ne leviez vos yeux au ciel et qu'y voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux, vous ne vous laissiez entraîner à vous prosterner devant eux et à leur rendre un culte, car Yahweh, ton Dieu, les a donnés en partage à tous les peuples qui sont sous toute l'étendue du ciel.
19 e não levantes os teus olhos aos céus e vejas o sol, e a lua, e as estrelas, todo o exército dos céus, e sejas impelido a que te inclines perante eles, e sirvas àqueles que o Senhor , teu Deus, repartiu a todos os povos debaixo de todos os céus.
20 Mais vous, Yahweh vous a pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer de l'Egypte pour que vous deveniez un peuple qui lui appartient comme aujourd'hui.
20 Mas o Senhor vos tomou e vos tirou do forno de ferro do Egito, para que lhe sejais por povo hereditário, como neste dia se vê.
21 Et Yahweh s'irrita contre moi à cause de vous, et jura que je ne passerais pas le Jourdain et que je n'entrerais pas dans le beau pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en héritage.
21 Também o Senhor se indignou contra mim, por causa das vossas palavras, e jurou que eu não passaria o Jordão e que não entraria na boa terra que o Senhor , teu Deus, te dará por herança.
22 Car pour moi, je mourrai en ce pays, sans passer le Jourdain, mais vous le passerez et prendrez possession de ce beau pays.
22 Porque eu nesta terra morrerei, não passarei o Jordão; porém vós o passareis e possuireis aquela boa terra.
23 Prenez garde à vous afin de ne pas oublier l’alliance que Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous et de ne pas vous faire d'image taillée de quoi que ce soit que Dieu t'a défendu.
23 Guardai-vos de que vos esqueçais do concerto do Senhor , vosso Deus, que tem feito convosco, e vos façais alguma escultura, imagem de alguma coisa que o Senhor , vosso Deus, vos proibiu.
24 Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
24 Porque o Senhor , teu Deus, é um fogo que consome, um Deus zeloso.
25 Lorsque tu auras des enfants et des enfants de tes enfants, et que vous aurez longtemps séjourné dans le pays, si vous vous corrompez au point de faire une image taillée de quelque figure que ce soit et fassiez ainsi ce qui est mal aux yeux de Yahweh et l'irritiez,
25 Quando, pois, gerardes filhos e filhos de filhos, e vos envelhecerdes na terra, e vos corromperdes, e fizerdes alguma escultura, semelhança de alguma coisa, e fizerdes mal aos olhos do Senhor , para o provocar à ira,
26 j'en prends à témoin aujourd'hui contre vous le ciel et la terre, que vous ne tarderez pas à disparaître de ce pays dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y vivrez pas longtemps car vous serez entièrement anéantis.
26 hoje, tomo por testemunhas contra vós o céu e a terra, que certamente perecereis depressa da terra, a qual, passado o Jordão, ides possuir; não prolongareis os vossos dias nela; antes, sereis de todo destruídos.
27 Et Yahweh vous dispersera parmi les nations et un petit nombre d'entre vous seulement restera au milieu des nations parmi lesquelles Yahweh vous aura conduits.
27 E o Senhor vos espalhará entre os povos, e ficareis poucos em número entre as gentes às quais o Senhor vos conduzirá.
28 Là, vous servirez des dieux, ouvrage de main d'homme, faits de bois et de pierre, qui ne voient ni n'entendent, qui ne mangent ni ne sentent.
28 E ali servireis a deuses que são obra de mãos de homens, madeira e pedra, que não veem, nem ouvem, nem comem, nem cheiram.
29 De là vous chercherez Yahweh, votre Dieu, et tu le trouveras si tu le cherches de tout cœur et de toute ton âme.
29 Então, dali, buscarás ao Senhor , teu Deus, e o acharás, quando o buscares de todo o teu coração e de toda a tua alma.
30 Du milieu de la détresse, quand toutes ces menaces t'auront atteint, à la fin des temps, alors tu reviendras à Yahweh, ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
30 Quando estiveres em angústia, e todas estas coisas te alcançarem, então, no fim de dias, te virarás para o Senhor , teu Deus, e ouvirás a sua voz.
31 car c'est un Dieu compatissant que Yahweh, ton Dieu ; il ne t'abandonnera pas et ne te détruira pas ; il n'oubliera pas l'alliance avec tes pères, qu'il leur a jurée.
31 Porquanto o Senhor , teu Deus, é Deus misericordioso; e não te desamparará, nem te destruirá, nem se esquecerá do concerto que jurou a teus pais.
32 Tu n'as qu'à interroger les temps anciens qui t'ont précédé, depuis que Dieu créa l'homme sur la terre et d'une extrémité du ciel à l'autre : est-il jamais arrivé rien de si grand, a-t-on jamais rien entendu de pareil ?
32 Porque, pergunta agora aos tempos passados, que te precederam, desde o dia em que Deus criou o homem sobre a terra, desde uma extremidade do céu até à outra, se sucedeu jamais coisa tão grande como esta ou se se ouviu coisa como esta;
33 Quel peuple a entendu, comme tu l'as fait, la voix de Dieu parlant du milieu du feu et est resté vivant ?
33 ou se algum povo ouviu a voz de algum deus falando do meio do fogo, como tu a ouviste, ficando vivo;
34 Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour lui un peuple du milieu d'un autre peuple à (aide d'épreuves, de prodiges et de miracles, par une main puissante et un bras levé dans le combat, par de grandes épouvantes, ainsi que l'a fait pour vous, Yahweh, votre Dieu, en Egypte, sous vos yeux ?
34 ou se um deus intentou ir tomar para si um povo do meio de outro povo, com provas, com sinais, e com milagres, e com peleja, e com mão forte, e com braço estendido, e com grandes espantos, conforme tudo quanto o Senhor , vosso Deus, vos fez no Egito, aos vossos olhos.
35 Cela t'a été montré afin que tu saches que c'est Yahweh qui est Dieu et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
35 A ti te foi mostrado para que soubesses que o Senhor é Deus; nenhum outro há, senão ele.
36 Du ciel il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre il t'a fait voir son feu violent, et du feu tu as entendu ses paroles.
36 Desde os céus te fez ouvir a sua voz, para te ensinar, e sobre a terra te mostrou o seu grande fogo, e ouviste as suas palavras do meio do fogo.
37 C'est parce qu'il a aimé tes pères et qu'il a choisi leur postérité après eux qu'il t'a fait sortir d'Egypte lui-même par sa grande puissance,
37 Porquanto amava teus pais, e escolhera a sua semente depois deles, e te tirou do Egito diante de si, com a sua grande força,
38 afin de chasser devant toi des nations plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans leur pays et te le donner en possession, ainsi qu'il arrive aujourd'hui.
38 para lançar fora de diante de ti gentes maiores e mais poderosas do que tu, para te introduzir na terra e ta dar por herança, como neste dia se vê.
39 Tu dois donc aujourd'hui reconnaître et retenir en ton cœur que c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu'il n'y en a point d'autre.
39 Pelo que hoje saberás e refletirás no teu coração que só o Senhor é Deus em cima no céu e embaixo na terra; nenhum outro há.
40 Tu garderas donc ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, afin que tu puisses vivre longtemps sur la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que te ordeno hoje, para que bem te vá a ti e a teus filhos depois de ti e para que prolongues os dias na terra que o Senhor , teu Deus, te dá para todo o sempre.
41 Alors Moïse mit à part trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient,
41 Então, Moisés separou três cidades daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
42 pour servir de refuge au meurtrier qui aurait tué son prochain par méprise, sans avoir longuement vécu en inimitié avec lui, afin que, se réfugiant dans l'une de ces villes, il puisse sauver sa vie :
42 para que ali se acolhesse o homicida que, por erro, matasse o seu próximo, a quem dantes não tivesse ódio algum; e se acolhesse a uma destas cidades e vivesse:
43 Bosor, au désert dans la Plaine, pour les Rubénites ; Ramoth en Galaad pour les Gadites et Golan en Basan pour les Manassites.
43 a Bezer, no deserto, na terra plana, para os rubenitas; e a Ramote, em Gileade, para os gaditas; e a Golã, em Basã, para os manassitas.
44 Voici la loi que Moïse mit sous les yeux des Israélites :
44 Esta é, pois, a lei que Moisés propôs aos filhos de Israel.
45 ce sont les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse promulgua aux Israélites lorsqu'ils sortirent d'Egypte, de l'autre côté du Jourdain,
45 Estes são os testemunhos, e os estatutos, e os juízos que Moisés falou aos filhos de Israel, havendo saído do Egito,
46 dans la vallée en face de Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui résidait à Hésébon, que Moïse et les Israélites avaient battu lorsqu'ils sortirent d'Egypte.
46 daquém do Jordão, no vale defronte de Bete-Peor, na terra de Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom, a quem Moisés e os filhos de Israel feriram, havendo eles saído do Egito.
47 Ils prirent possession de son pays et de celui d'Og, roi de Basan, tous deux rois des Amorrhéens, de l'autre côté du Jourdain à l'Orient,
47 E tomaram a sua terra em possessão, como também a terra de Ogue, rei de Basã, dois reis dos amorreus, que estavam daquém do Jordão, da banda do nascimento do sol;
48 depuis Aroër, au bord de la vallée de l'Arnon jusqu'à la montagne de Sarion, c'est-à-dire l'Hermon,
48 desde Aroer, que está à borda do ribeiro de Arnom, até ao monte Siom, que é Hermom,
49 ainsi que de toute l'Arabah de l'autre côté du Jourdain, à l'Orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied des pentes du Phasga.
49 e toda a campina, daquém do Jordão, da banda do oriente, até ao mar da campina, abaixo de Asdote-Pisga.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.