Deuteronômio 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Soyez attentifs, cieux, je vais parler. Et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Que mon enseignement tombe goutte à goutte - comme la pluie. Que ma parole se répande comme la rosée, - comme les ondées sur la verdure, - comme les gouttes de l'averse sur le gazon.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh, - rendez gloire à notre Dieu.
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Le Rocher, son œuvre est parfaite, - car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle, sans injustice, - juste et droit est Yahweh.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ils ont agi d'une manière indigne envers lui ceux qui ne sont pas ses fils, - mais une race fausse et perverse.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Est-ce ainsi que vous payez Dieu de retour, - peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, - celui qui pourtant t'a fait et t'a établi ?
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours antiques. - Considérez les années des générations passées, Interroge ton père qu'il te l'apprenne, - tes vieillards pour qu'ils te le disent :
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Quand le Très-Haut assigna aux nations leur héritage, - quand il sépara les enfants des hommes, Il a fixé les frontières des peuples - d'après le nombre des fils d'Israël.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Car la portion de Yahweh c'est son peuple, - Jacob est le lot de son héritage.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, - dans une solitude parmi les hurlements des bêtes sauvages ; Il l'a entouré, il a pris soin de lui, - il l'a protégé comme la prunelle de son œil.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Comme l'aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l'a porté sur ses plumes.
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 C'est Yahweh seul qui l'a conduit, - aucun dieu étranger n'était avec lui,
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, - et manger les produits des champs. Il lui a fait sucer le miel du rocher, - et l'huile de la roche la plus dure,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 La crème de la vache et le lait des brebis, - avec la graisse des agneaux, - des béliers de Basan et des boucs. Avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Mais Jésurun est devenu gras - et il a regimbé ; Tu es devenu gras, dodu, replet - et il a abandonné le Dieu qui l'avait fait - et méprise le rocher de son salut.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Ils ont provoqué sa jalousie par des dieux étrangers, - ils l'ont irrité par des abominations ;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Ils ont sacrificé à des démons qui ne sont pas Dieu, - à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, Des dieux récemment introduits, - dont leurs pères ne savaient rien.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Le Rocher qui t'avait engendré tu l'as abandonné, - et oublié le Dieu qui t'a enfanté.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Yahweh l'a vu et il a rejeté, - plein de colère, ses fils et ses filles.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Il a dit : Je leur cacherai ma face, - et je verrai quelle sera alors leur fin ; Car c'est une race perverse, - des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Voici qu'ils ont excité ma jalousie par ce qui n'était pas Dieu, - ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; Aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, - je les irriterai par une nation insensée.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé - et brûle jusqu'au plus profond du séjour des morts ; Il dévore la terre et ses produits, - il embrase les fondements des montagnes.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 J'accumulerai sur eux les maux, - sur eux j'épuiserai mes flèches.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Ils seront exténués par la faim, - ils seront consumés par la fièvre et la peste meurtrière ; Et j'enverrai contre eux la dent des fauves - et le venin de ceux qui rampent dans la poussière.
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Au dehors, l'épée frappera de mort, - et au dedans, ce sera la terreur ; Le jeune homme comme la jeune fille, - l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Je dirai : Je les balaierai d'un souffle, - je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Si je ne craignais les sarcasmes de l'ennemi - et l'aveuglement de leurs adversaires, Pour qu'ils ne disent pas : Notre main est puissante, - et ce n'est pas Yahweh qui a fait tout cela.
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Car ils sont un peuple dénué de sens, - et ils n'ont point d'intelligence.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, - et réfléchiraient à leur fin.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Comment en effet un homme pourrait-il en poursuivre mille, - et comment deux en mettraient-ils en fuite dix mille, Sinon parce que leur Rocher les a vendus - et que Yahweh les a livrés ?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Car leur Rocher n'est pas comme notre Rocher, - mais nos ennemis sont insensés
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Leur vigne est du plant de Sodome et des champs de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux et leurs grappes sont amères.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Leur vin est le venin des dragons, - le poison mortel des aspics.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 A moi appartiennent la vengeance et les représailles, - pour le moment où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur ruine est proche, - et leur destin se précipite.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, - il se laissera toucher en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que leur force a disparu - et qu'il ne reste plus ni esclave ni homme libre.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Il dira : Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils cherchaient un refuge,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Eux qui mangeaient la graisse de leurs victimes - et buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent, - qu'ils vous couvrent de leur protection.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Voyez donc maintenant que c'est moi, oui moi qui suis Dieu, - et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; - je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Car je lève ma main vers le ciel, - et je dis : Aussi vrai que je vis à jamais :
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Quand j'aiguiserai mon glaive fulgurant, - et que je prendrai en main le jugement, Je tirerai vengeance de mes ennemis, - et je paierai de retour ceux qui me haïssent.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 J'enivrerai mes flèches de sang, - et mon épée se repaîtra de chair : Du sang des tués et des captifs, - de la tête des chefs de l'ennemi.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple, - car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, Il tire vengeance de ses ennemis - et fait l'expiation pour le pays de son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Moïse vint donc et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, et avec lui Josué, fils de Nun.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Et lorsque Moïse eut fini d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu'ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Car pour vous ce n'est pas une chose sans importance, mais pour vous il y va de la vie, car par ce moyen-là seulement vous demeurerez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain.
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Ce même jour Yahweh parla encore à Moïse, disant :
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je veux donner en propriété aux fils d'Israël.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Puis tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu seras réuni à ton peuple, ainsi qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 parce que vous n'avez pas agi fidèlement avec moi au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 C'est pourquoi ce n'est qu'à distance que tu pourras regarder ce pays que je donne aux fils d'Israël.
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.