Deuteronômio 32

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Soyez attentifs, cieux, je vais parler. Et que la terre écoute les paroles de ma bouche.
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Que mon enseignement tombe goutte à goutte - comme la pluie. Que ma parole se répande comme la rosée, - comme les ondées sur la verdure, - comme les gouttes de l'averse sur le gazon.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh, - rendez gloire à notre Dieu.
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Le Rocher, son œuvre est parfaite, - car toutes ses voies sont la justice même. C'est un Dieu fidèle, sans injustice, - juste et droit est Yahweh.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ils ont agi d'une manière indigne envers lui ceux qui ne sont pas ses fils, - mais une race fausse et perverse.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Est-ce ainsi que vous payez Dieu de retour, - peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père, ton créateur, - celui qui pourtant t'a fait et t'a établi ?
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Souviens-toi des jours antiques. - Considérez les années des générations passées, Interroge ton père qu'il te l'apprenne, - tes vieillards pour qu'ils te le disent :
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Quand le Très-Haut assigna aux nations leur héritage, - quand il sépara les enfants des hommes, Il a fixé les frontières des peuples - d'après le nombre des fils d'Israël.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Car la portion de Yahweh c'est son peuple, - Jacob est le lot de son héritage.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Il l'a trouvé dans une terre déserte, - dans une solitude parmi les hurlements des bêtes sauvages ; Il l'a entouré, il a pris soin de lui, - il l'a protégé comme la prunelle de son œil.
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Comme l'aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l'a porté sur ses plumes.
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 C'est Yahweh seul qui l'a conduit, - aucun dieu étranger n'était avec lui,
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du pays, - et manger les produits des champs. Il lui a fait sucer le miel du rocher, - et l'huile de la roche la plus dure,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 La crème de la vache et le lait des brebis, - avec la graisse des agneaux, - des béliers de Basan et des boucs. Avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Mais Jésurun est devenu gras - et il a regimbé ; Tu es devenu gras, dodu, replet - et il a abandonné le Dieu qui l'avait fait - et méprise le rocher de son salut.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Ils ont provoqué sa jalousie par des dieux étrangers, - ils l'ont irrité par des abominations ;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Ils ont sacrificé à des démons qui ne sont pas Dieu, - à des dieux qu'ils ne connaissaient pas, Des dieux récemment introduits, - dont leurs pères ne savaient rien.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Le Rocher qui t'avait engendré tu l'as abandonné, - et oublié le Dieu qui t'a enfanté.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Yahweh l'a vu et il a rejeté, - plein de colère, ses fils et ses filles.
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Il a dit : Je leur cacherai ma face, - et je verrai quelle sera alors leur fin ; Car c'est une race perverse, - des fils en qui il n'y a pas de bonne foi.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Voici qu'ils ont excité ma jalousie par ce qui n'était pas Dieu, - ils m'ont irrité par leurs vaines idoles ; Aussi j'exciterai leur jalousie par ce qui n'est pas un peuple, - je les irriterai par une nation insensée.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé - et brûle jusqu'au plus profond du séjour des morts ; Il dévore la terre et ses produits, - il embrase les fondements des montagnes.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 J'accumulerai sur eux les maux, - sur eux j'épuiserai mes flèches.
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Ils seront exténués par la faim, - ils seront consumés par la fièvre et la peste meurtrière ; Et j'enverrai contre eux la dent des fauves - et le venin de ceux qui rampent dans la poussière.
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Au dehors, l'épée frappera de mort, - et au dedans, ce sera la terreur ; Le jeune homme comme la jeune fille, - l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Je dirai : Je les balaierai d'un souffle, - je ferai disparaître leur souvenir du milieu des hommes,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si je ne craignais les sarcasmes de l'ennemi - et l'aveuglement de leurs adversaires, Pour qu'ils ne disent pas : Notre main est puissante, - et ce n'est pas Yahweh qui a fait tout cela.
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Car ils sont un peuple dénué de sens, - et ils n'ont point d'intelligence.
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 S'ils étaient sages, ils le comprendraient, - et réfléchiraient à leur fin.
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 Comment en effet un homme pourrait-il en poursuivre mille, - et comment deux en mettraient-ils en fuite dix mille, Sinon parce que leur Rocher les a vendus - et que Yahweh les a livrés ?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Car leur Rocher n'est pas comme notre Rocher, - mais nos ennemis sont insensés
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Leur vigne est du plant de Sodome et des champs de Gomorrhe ; Leurs raisins sont des raisins vénéneux et leurs grappes sont amères.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Leur vin est le venin des dragons, - le poison mortel des aspics.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 Cela n'est-il pas caché près de moi, scellé dans mes trésors ?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 A moi appartiennent la vengeance et les représailles, - pour le moment où leur pied trébuchera ; Car le jour de leur ruine est proche, - et leur destin se précipite.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Car Yahweh fera droit à son peuple, - il se laissera toucher en faveur de ses serviteurs, Quand il verra que leur force a disparu - et qu'il ne reste plus ni esclave ni homme libre.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Il dira : Où sont leurs dieux, le rocher près duquel ils cherchaient un refuge,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Eux qui mangeaient la graisse de leurs victimes - et buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent et vous secourent, - qu'ils vous couvrent de leur protection.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Voyez donc maintenant que c'est moi, oui moi qui suis Dieu, - et qu'il n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et qui fais vivre ; - je blesse et je guéris, et il n'y a personne qui puisse délivrer de ma main.
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Car je lève ma main vers le ciel, - et je dis : Aussi vrai que je vis à jamais :
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Quand j'aiguiserai mon glaive fulgurant, - et que je prendrai en main le jugement, Je tirerai vengeance de mes ennemis, - et je paierai de retour ceux qui me haïssent.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, - et mon épée se repaîtra de chair : Du sang des tués et des captifs, - de la tête des chefs de l'ennemi.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Nations, poussez des cris de joie en l'honneur de son peuple, - car Yahweh venge le sang de ses serviteurs, Il tire vengeance de ses ennemis - et fait l'expiation pour le pays de son peuple.
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Moïse vint donc et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, et avec lui Josué, fils de Nun.
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Et lorsque Moïse eut fini d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 il leur dit : Mettez en vos cœurs toutes les paroles que je proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos enfants pour qu'ils accomplissent exactement toutes les paroles de cette loi.
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Car pour vous ce n'est pas une chose sans importance, mais pour vous il y va de la vie, car par ce moyen-là seulement vous demeurerez longtemps dans le pays où vous allez entrer pour en prendre possession, après avoir passé le Jourdain.
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Ce même jour Yahweh parla encore à Moïse, disant :
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Monte sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Canaan que je veux donner en propriété aux fils d'Israël.
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Puis tu mourras sur la montagne où tu vas monter et tu seras réuni à ton peuple, ainsi qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été réuni à son peuple,
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 parce que vous n'avez pas agi fidèlement avec moi au milieu des fils d'Israël, aux eaux de Mériba de Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié au milieu des enfants d'Israël.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 C'est pourquoi ce n'est qu'à distance que tu pourras regarder ce pays que je donne aux fils d'Israël.
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.