Deuteronômio 25

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si une contestation s'élève entre des individus et qu'ils se présentent devant le tribunal, qu'on les aura jugés, qu'on aura déclaré innocent l'innocent et condamné le coupable ;
1 Quando dois homens questionarem entre si e forem apresentados diante do tribunal para serem julgados e, tendo sido justificado o inocente e condenado o culpado,
2 si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera s'étendre et frapper en sa présence proportionnellement à sa faute. Il lui fera donner quarante coups
2 se o culpado merecer ser açoitado, o juiz fá-lo-á deitar por terra e o fará açoitar em sua presença com um número de golpes proporcional ao seu delito.
3 mais pas davantage, de peur que si l'on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 Não se poderá ultrapassar o número de quarenta, para que não suceda que, sendo-lhe infligido mais do que isso, o teu irmão se retire aviltado aos teus olhos.
4 Tu ne mettras point de muselière au bœuf pendant qu'il foule le grain.
4 Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão.
5 Lorsque des frères habitent ensemble et que l'un d'eux vient à mourir sans laisser de fils, la femme du défunt ne devra pas se marier au dehors à un étranger, c'est son beau-frère qui ira à elle, la prendra pour femme et remplira envers elle le devoir du beau-frère.
5 Se alguns irmãos habitarem juntos, e um deles morrer sem deixar filhos, a mulher do defunto não se casará fora com um estranho: seu cunhado a desposará e se aproximará dela, observando o costume do levirato.
6 Et le premier-né qu'elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
6 Ao primeiro filho que ela tiver se porá o nome do irmão morto, a fim de que o seu nome não se extinga em Israel.
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, la belle-sœur se rendra à la porte de la ville devant les anciens et dira : Mon beau-frère ne veut pas relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas remplir envers moi le devoir du beau-frère.
7 Porém, se lhe repugnar receber a mulher do seu irmão, essa mulher irá ter com os anciães à porta da cidade e lhes dirá: meu cunhado recusa perpetuar o nome de seu irmão em Israel e não quer observar o costume do levirato, recebendo-me por mulher.
8 Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s'il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;
8 Eles o farão logo comparecer e o interrogarão. Se persistir em declarar que não a quer desposar,
9 alors en présence des anciens sa belle-sœur s'approchera de lui et lui enlèvera la chaussure des pieds, lui crachera à la figure en disant : Ainsi doit-il être fait à l'homme qui ne veut pas rebâtir la maison de son frère.
9 sua cunhada se aproximará dele em presença dos anciães, tirar-lhe-á a sandália do pé e lhe cuspirá no rosto, dizendo: eis o que se faz ao homem que recusa levantar a casa de seu irmão!
10 Son nom sera en Israël : maison d'un déchaussé.
10 E a família desse homem se chamará em Israel a família do descalçado.
11 Si des individus se battent entre eux, et que la femme de l'un survienne pour aider son mari contre l'autre qui le frappe, qu'elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
11 Se dois homens estiverem em disputa, e a mulher de um vier em socorro de seu marido para livrá-lo do seu assaltante e pegar este pelas partes vergonhosas,
12 tu lui couperas la main, tu seras sans pitié.
12 cortarás a mão dessa mulher, sem compaixão alguma
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids : un gros et un petit.
13 Não terás em tua bolsa duas espécies de pesos, uma pedra grande e uma pequena.
14 Tu n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
14 Não terás duas espécies de efás, um grande e um pequeno.
15 Mais tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tu vives longtemps dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
15 Tuas pedras serão um peso exato e justo, para que sejam prolongados os teus dias na terra que te dá o Senhor, teu Deus.
16 Car il est une abomination devant Yahweh celui qui fait toutes ces choses et commet toutes sortes d'injustice.
16 Porque quem faz essas coisas, quem comete fraude, é abominável aos olhos do Senhor, teu Deus.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, quand tu sortais d'Egypte,
17 Lembra-te do que te fez Amalec no caminho, quando saíste do Egito,
18 comme il t'a surpris chemin faisant et tomba sur toi par derrière, tandis que tu étais fatigué et épuisé, sur tous ceux qui fatigués se traînaient à l'arrière, et cela sans aucune crainte de Dieu.
18 de como ele, sem temor algum de Deus, estando vós cansados e extenuados, veio atacar-te no caminho, atingindo todos os desfalecidos que te seguiam.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura assuré le repos du côté de tous tes ennemis d'alentour dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage pour en prendre possession, alors tu devras effacer la mémoire d'Amalec de dessous le ciel ; ne l'oublie pas.
19 Quando, pois, o Senhor, teu Deus, te tiver dado segurança na terra que te dá como herança, e te tiver livrado dos inimigos que te cercam, apagarás de debaixo dos céus a memória de Amalec. Não o esqueças.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.