Deuteronômio 25
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Si une contestation s'élève entre des individus et qu'ils se présentent devant le tribunal, qu'on les aura jugés, qu'on aura déclaré innocent l'innocent et condamné le coupable ;
1 “Quando duas pessoas brigarem e o caso chegar a um tribunal, os juízes declararão que uma pessoa tem razão e a outra está errada.
2 si le coupable a mérité d'être battu, le juge le fera s'étendre et frapper en sa présence proportionnellement à sa faute. Il lui fera donner quarante coups
2 Se a pessoa que está errada for sentenciada a receber açoites, o juiz ordenará que ela se deite e seja açoitada na presença dele, com um número de açoites proporcional ao crime.
3 mais pas davantage, de peur que si l'on continuait de nombreux coups en plus de ceux-là, ton frère ne soit avili à tes yeux.
3 Jamais ultrapassem, porém, quarenta açoites; mais que quarenta açoites seria uma humilhação pública para seu irmão israelita.
4 Tu ne mettras point de muselière au bœuf pendant qu'il foule le grain.
4 “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto debulha os cereais.
5 Lorsque des frères habitent ensemble et que l'un d'eux vient à mourir sans laisser de fils, la femme du défunt ne devra pas se marier au dehors à un étranger, c'est son beau-frère qui ira à elle, la prendra pour femme et remplira envers elle le devoir du beau-frère.
5 “Se dois irmãos estiverem morando juntos na mesma propriedade e um deles morrer sem deixar filhos, a viúva não se casará com alguém de fora da família. O irmão de seu marido se casará com ela, e eles terão relações sexuais. Desse modo, ele cumprirá os deveres de cunhado.
6 Et le premier-né qu'elle enfantera prendra le nom du frère défunt afin que son nom ne soit pas effacé d'Israël.
6 O primeiro filho que ela tiver com ele será considerado filho do irmão falecido, para que seu nome não seja esquecido em Israel.
7 Mais s'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, la belle-sœur se rendra à la porte de la ville devant les anciens et dira : Mon beau-frère ne veut pas relever le nom de son frère en Israël, il ne veut pas remplir envers moi le devoir du beau-frère.
7 “Se, contudo, o homem se recusar a casar-se com a viúva de seu irmão, ela irá até a porta da cidade e dirá às autoridades ali reunidas: ‘O irmão de meu falecido esposo se recusa a preservar o nome do irmão em Israel. Não quer cumprir os deveres de cunhado, casando-se comigo’.
8 Alors les anciens de sa ville le feront appeler et lui demanderont raison ; s'il se présente et dit : Il ne me plaît pas de la prendre ;
8 As autoridades da cidade o convocarão e conversarão com ele. Se, ainda assim, ele insistir e disser: ‘Não quero me casar com ela’,
9 alors en présence des anciens sa belle-sœur s'approchera de lui et lui enlèvera la chaussure des pieds, lui crachera à la figure en disant : Ainsi doit-il être fait à l'homme qui ne veut pas rebâtir la maison de son frère.
9 a viúva se aproximará do homem na presença das autoridades, tirará a sandália do pé dele e cuspirá em seu rosto. Em seguida, ela declarará: ‘É isso que acontece com o homem que se recusa a dar filhos para seu irmão’.
10 Son nom sera en Israël : maison d'un déchaussé.
10 Desse dia em diante, a família dele será chamada em Israel de ‘família do descalçado’.
11 Si des individus se battent entre eux, et que la femme de l'un survienne pour aider son mari contre l'autre qui le frappe, qu'elle étende la main vers ce dernier et le saisisse par les parties honteuses,
11 “Se dois israelitas brigarem e a esposa de um deles, na tentativa de livrar o marido de quem o agride, agarrar os órgãos genitais do outro homem,
12 tu lui couperas la main, tu seras sans pitié.
12 cortem a mão da mulher. Não tenham pena dela.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux sortes de poids : un gros et un petit.
13 “Quando pesarem mercadorias, usem balanças precisas.
14 Tu n'auras pas dans ta maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
14 Usem também medidas completas e justas.
15 Mais tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tu vives longtemps dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner.
15 Sim, usem sempre pesos e medidas exatos e justos, para que tenham vida longa na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá.
16 Car il est une abomination devant Yahweh celui qui fait toutes ces choses et commet toutes sortes d'injustice.
16 Quem engana com pesos e medidas desonestos é detestável ao S enhor , seu Deus.
17 Souviens-toi de ce que te fit Amalec pendant le voyage, quand tu sortais d'Egypte,
17 “Nunca se esqueçam daquilo que os amalequitas lhes fizeram quando vocês saíram do Egito.
18 comme il t'a surpris chemin faisant et tomba sur toi par derrière, tandis que tu étais fatigué et épuisé, sur tous ceux qui fatigués se traînaient à l'arrière, et cela sans aucune crainte de Dieu.
18 Eles os atacaram quando vocês estavam cansados e esgotados e feriram mortalmente os mais fracos que ficaram para trás. Não temeram a Deus.
19 Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura assuré le repos du côté de tous tes ennemis d'alentour dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en héritage pour en prendre possession, alors tu devras effacer la mémoire d'Amalec de dessous le ciel ; ne l'oublie pas.
19 Portanto, quando o S enhor , seu Deus, lhes proporcionar descanso de todos os seus inimigos na terra que ele lhes dá como herança, destruam os amalequitas e apaguem a memória deles de debaixo do céu. Jamais se esqueçam disso!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.