Deuteronômio 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Tu ne dois pas voir errer un bœuf ou quelque menu bétail de ton frère et les laisser divaguer, mais tu dois les ramener à ton frère.
1 — Se você notar que um boi ou uma ovelha de seu compatriota se extraviou, não se omita, mas, sem falta, leve os animais de volta ao dono.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher, alors tu le lui rendras.
2 Se este não for o seu vizinho ou for alguém que você não conhece, leve os animais para casa e fique com eles até que o dono venha buscá-los; então você os entregará a ele.
3 Tu en feras de même pour son âne et aussi pour son manteau, tu feras de même pour tout objet perdu de ton frère qu'il lui arriverait de perdre et que tu aurais trouvé ; tu ne dois pas t'en désintéresser.
3 Faça o mesmo com o jumento, com a roupa, ou com qualquer outra coisa que o seu compatriota perder e que você achar; você não pode se omitir.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne t'en désintéresseras point, mais tu devras l'aider à les relever.
4 — Se você enxergar o jumento ou o boi que pertence ao seu compatriota caído no caminho, não se omita; sem falta ajude-o a levantar o animal.
5 Aucune femme ne devra porter un habit d'homme et aucun homme ne portera un vêtement de femme, car quiconque fait une telle chose est une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
5 — A mulher não deve usar roupa de homem, e o homem não deve vestir roupa de mulher, pois quem faz isso é abominável ao Senhor , seu Deus.
6 Si tu rencontres sur ton chemin un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
6 — Se, no caminho, você encontrar um ninho de ave, em alguma árvore ou no chão, com passarinhos ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não pegue a mãe com os filhotes.
7 tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours.
7 Você pode ficar com os filhotes, mas deixe a mãe ir, livremente, para que tudo vá bem com você, e para que você prolongue os seus dias.
8 Si tu construis une maison neuve, tu établiras une balustrade autour de ton toit, pour ne pas charger ta maison de la responsabilité du sang si quelqu'un venait à en tomber.
8 — Quando você construir uma casa nova, faça um parapeito no terraço, para que você não traga culpa de sangue sobre a casa, se alguém de algum modo cair do terraço.
9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences, de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte : et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.
9 — Não plante outra semente na sua vinha, para que não se profane toda a produção, tanto da vinha quanto da semente que você plantou.
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble ;
10 — Não lavre a terra com junta de boi e jumento.
11 tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu de deux sortes de fils, de laine et de lin.
11 — Não vista roupa feita de pano de lã e linho misturados.
12 Tu porteras des houppes aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 — Coloque franjas nos quatro cantos do manto que você usa.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et avoir cohabité avec elle, vient à la prendre en aversion,
13 — Se um homem casar com uma mulher, e, depois de ter tido relações com ela, passar a odiá-la,
14 la charge alors d'accusations graves et porte atteinte à sa réputation, en disant : cette femme que j'ai épousée, quand je me suis approché d'elle je ne l'ai pas trouvée vierge,
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e a difamar, dizendo: “Casei com esta mulher e, quando tive relações com ela, descobri que não era virgem”,
15 le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de la virginité de la jeune femme et la produiront devant les anciens de la ville à la porte de la ville,
15 então o pai e a mãe da moça levarão as provas da virgindade da moça aos anciãos da cidade, junto ao portão.
16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il l'a prise en aversion,
16 O pai da moça dirá aos anciãos: “Dei minha filha por mulher a este homem, porém ele passou a odiá-la.
17 et maintenant il la charge d'accusations graves, en affirmant : Je n'ai pas trouvé dans ta fille les signes de la virginité ; or, voici la preuve de la virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 Eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: ‘Descobri que a sua filha não era virgem.’ Mas aqui estão as provas da virgindade de minha filha.” E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Les anciens de la ville s'empareront alors de cet homme et le châtieront.
18 os quais pegarão o homem, o açoitarão
19 Ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d'une jeune femme Israélite ; il devra la garder pour épouse et il ne pourra s'en séparer aussi longtemps qu'il vivra.
19 e o condenarão a pagar cem barras de prata ao pai da moça, porque difamou uma virgem de Israel. Ela ficará sendo mulher dele, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Mais si l'accusation se trouvait vraie et que les signes de la virginité n'aient pas réellement été trouvés sur la jeune femme,
20 — Porém, se isso for verdade, ou seja, se ficar provado que a moça não era virgem,
21 alors on fera sortir la jeune femme à la porte de la maison de son père et les hommes de sa ville la lapideront jusqu'à ce qu'elle meure, parce qu'elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père ; ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
21 então a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois cometeu um ato infame em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
22 Si un homme est surpris ayant commerce avec une femme mariée, tous deux doivent mourir, aussi bien l'homme qui a eu commerce avec la femme que cette femme ; et ainsi tu feras disparaître le mal d'Israël.
22 — Se um homem for encontrado deitado com uma mulher que tem marido, ambos devem ser mortos, o homem que se deitou com a mulher e a mulher. Assim vocês eliminarão o mal de Israel.
23 Si une jeune fille encore vierge, est fiancée à quelqu'un et qu'un homme la rencontre dans la ville et ait commerce avec elle,
23 — Se uma moça virgem tiver casamento contratado, e outro homem a encontrar na cidade e tiver relações com ela,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez jusqu'à ce qu'ils meurent ; la jeune fille pour n'avoir pas crié au secours dans la ville et l'homme pour avoir abusé de la femme de son prochain, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
24 vocês devem trazer ambos ao portão daquela cidade e apedrejá-los até que morram; a moça, porque não gritou por socorro, estando na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo. Assim vocês eliminarão o mal do meio de vocês.
25 Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée et qu'il lui a fait violence et a eu commerce avec elle, alors l'homme qui a eu commerce avec elle mourra seul ;
25 — Porém, se um homem, no campo, encontrar uma moça que tem casamento contratado, e a forçar, e tiver relações com ela, então morrerá só o homem que teve relações com ela;
26 à la jeune fille tu ne devras rien faire, elle n'a rien fait qui mérite la mort, c'est comme si un homme se jetait sur un autre et le tuait, la chose s'est passée de même.
26 à moça vocês não devem fazer nada; ela não tem culpa de morte, porque este caso é semelhante ao do homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida.
27 C'est en effet dans la campagne qu'il s'est rencontré avec elle, la jeune fille fiancée aura pu crier au secours, mais il n'y avait personne là pour lui venir en aide.
27 Pois o homem encontrou a moça no campo; a moça que tinha o casamento contratado gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non encore fiancée, la saisit et a commerce avec elle et qu'on les surprenne,
28 — Se um homem encontrar uma moça virgem, que não tem casamento contratado, e a pegar à força, e tiver relações com ela, e eles forem apanhados,
29 l'homme qui a eu commerce avec elle devra payer au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent, et il devra la prendre pour femme parce qu'il en a abusé ; il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.
29 então o homem que teve relações com ela pagará ao pai da moça cinquenta barras de prata; e, uma vez que a humilhou, terá de recebê-la por esposa; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Nul ne devra prendre pour femme la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 — Nenhum homem terá relações com a sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.