Deuteronômio 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tu ne dois pas voir errer un bœuf ou quelque menu bétail de ton frère et les laisser divaguer, mais tu dois les ramener à ton frère.
1 Vendo extraviado o boi ou a ovelha de teu irmão, não te furtarás a eles; restituí-los-ás, sem falta, a teu irmão.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu'à ce que ton frère vienne le chercher, alors tu le lui rendras.
2 Se teu irmão não for teu vizinho ou tu o não conheceres, recolhê-los-ás na tua casa, para que fiquem contigo até que teu irmão os busque, e tu lhos restituas.
3 Tu en feras de même pour son âne et aussi pour son manteau, tu feras de même pour tout objet perdu de ton frère qu'il lui arriverait de perdre et que tu aurais trouvé ; tu ne dois pas t'en désintéresser.
3 Assim também farás com o seu jumento e assim farás com as suas vestes; o mesmo farás com toda coisa que se perder de teu irmão, e tu achares; não te poderás furtar a ela.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf s'abattre dans le chemin, tu ne t'en désintéresseras point, mais tu devras l'aider à les relever.
4 O jumento que é de teu irmão ou o seu boi não verás caído no caminho e a eles te furtarás; sem falta o ajudarás a levantá-lo.
5 Aucune femme ne devra porter un habit d'homme et aucun homme ne portera un vêtement de femme, car quiconque fait une telle chose est une abomination devant Yahweh, ton Dieu.
5 A mulher não usará roupa de homem, nem o homem, veste peculiar à mulher; porque qualquer que faz tais coisas é abominável ao Senhor , teu Deus.
6 Si tu rencontres sur ton chemin un nid d'oiseaux sur quelque arbre ou à terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou les œufs, tu ne prendras pas la mère avec les petits ;
6 Se de caminho encontrares algum ninho de ave, nalguma árvore ou no chão, com passarinhos, ou ovos, e a mãe sobre os passarinhos ou sobre os ovos, não tomarás a mãe com os filhotes;
7 tu laisseras la mère en liberté si tu prends les petits, afin que tu sois heureux et que tu vives de nombreux jours.
7 deixarás ir, livremente, a mãe e os filhotes tomarás para ti, para que te vá bem, e prolongues os teus dias.
8 Si tu construis une maison neuve, tu établiras une balustrade autour de ton toit, pour ne pas charger ta maison de la responsabilité du sang si quelqu'un venait à en tomber.
8 Quando edificares uma casa nova, far-lhe-ás, no terraço, um parapeito, para que nela não ponhas culpa de sangue, se alguém de algum modo cair dela.
9 Tu n'ensemenceras pas ta vigne de deux sortes de semences, de peur que le tout ne soit déclaré chose sainte : et la graine que tu as semée et le produit de la vigne.
9 Não semearás a tua vinha com duas espécies de semente, para que não degenere o fruto da semente que semeaste e a messe da vinha.
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un âne attelés ensemble ;
10 Não lavrarás com junta de boi e jumento.
11 tu ne porteras pas un vêtement d'un tissu de deux sortes de fils, de laine et de lin.
11 Não te vestirás de estofos de lã e linho juntamente.
12 Tu porteras des houppes aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
12 Farás borlas nos quatro cantos do manto com que te cobrires.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et avoir cohabité avec elle, vient à la prendre en aversion,
13 Se um homem casar com uma mulher, e, depois de coabitar com ela, a aborrecer,
14 la charge alors d'accusations graves et porte atteinte à sa réputation, en disant : cette femme que j'ai épousée, quand je me suis approché d'elle je ne l'ai pas trouvée vierge,
14 e lhe atribuir atos vergonhosos, e contra ela divulgar má fama, dizendo: Casei com esta mulher e me cheguei a ela, porém não a achei virgem,
15 le père et la mère de la jeune femme prendront la preuve de la virginité de la jeune femme et la produiront devant les anciens de la ville à la porte de la ville,
15 então, o pai da moça e sua mãe tomarão as provas da virgindade da moça e as levarão aos anciãos da cidade, à porta.
16 et le père de la jeune femme dira aux anciens : J'ai donné ma fille pour femme à cet homme, mais il l'a prise en aversion,
16 O pai da moça dirá aos anciãos: Dei minha filha por mulher a este homem; porém ele a aborreceu;
17 et maintenant il la charge d'accusations graves, en affirmant : Je n'ai pas trouvé dans ta fille les signes de la virginité ; or, voici la preuve de la virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
17 e eis que lhe atribuiu atos vergonhosos, dizendo: Não achei virgem a tua filha; todavia, eis aqui as provas da virgindade de minha filha. E estenderão a roupa dela diante dos anciãos da cidade,
18 Les anciens de la ville s'empareront alors de cet homme et le châtieront.
18 os quais tomarão o homem, e o açoitarão,
19 Ils lui imposeront une amende de cent sicles d'argent qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir porté atteinte à la réputation d'une jeune femme Israélite ; il devra la garder pour épouse et il ne pourra s'en séparer aussi longtemps qu'il vivra.
19 e o condenarão a cem siclos de prata, e o darão ao pai da moça, porquanto divulgou má fama sobre uma virgem de Israel. Ela ficará sendo sua mulher, e ele não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
20 Mais si l'accusation se trouvait vraie et que les signes de la virginité n'aient pas réellement été trouvés sur la jeune femme,
20 Porém, se isto for verdade, que se não achou na moça a virgindade,
21 alors on fera sortir la jeune femme à la porte de la maison de son père et les hommes de sa ville la lapideront jusqu'à ce qu'elle meure, parce qu'elle a commis une infamie en Israël en se prostituant dans la maison de son père ; ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
21 então, a levarão à porta da casa de seu pai, e os homens de sua cidade a apedrejarão até que morra, pois fez loucura em Israel, prostituindo-se na casa de seu pai; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
22 Si un homme est surpris ayant commerce avec une femme mariée, tous deux doivent mourir, aussi bien l'homme qui a eu commerce avec la femme que cette femme ; et ainsi tu feras disparaître le mal d'Israël.
22 Se um homem for achado deitado com uma mulher que tem marido, então, ambos morrerão, o homem que se deitou com a mulher e a mulher; assim, eliminarás o mal de Israel.
23 Si une jeune fille encore vierge, est fiancée à quelqu'un et qu'un homme la rencontre dans la ville et ait commerce avec elle,
23 Se houver moça virgem, desposada, e um homem a achar na cidade e se deitar com ela,
24 vous les amènerez tous deux à la porte de la ville et vous les lapiderez jusqu'à ce qu'ils meurent ; la jeune fille pour n'avoir pas crié au secours dans la ville et l'homme pour avoir abusé de la femme de son prochain, et ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi.
24 então, trareis ambos à porta daquela cidade e os apedrejareis até que morram; a moça, porque não gritou na cidade, e o homem, porque humilhou a mulher do seu próximo; assim, eliminarás o mal do meio de ti.
25 Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée et qu'il lui a fait violence et a eu commerce avec elle, alors l'homme qui a eu commerce avec elle mourra seul ;
25 Porém, se algum homem no campo achar moça desposada, e a forçar, e se deitar com ela, então, morrerá só o homem que se deitou com ela;
26 à la jeune fille tu ne devras rien faire, elle n'a rien fait qui mérite la mort, c'est comme si un homme se jetait sur un autre et le tuait, la chose s'est passée de même.
26 à moça não farás nada; ela não tem culpa de morte, porque, como o homem que se levanta contra o seu próximo e lhe tira a vida, assim também é este caso.
27 C'est en effet dans la campagne qu'il s'est rencontré avec elle, la jeune fille fiancée aura pu crier au secours, mais il n'y avait personne là pour lui venir en aide.
27 Pois a achou no campo; a moça desposada gritou, e não houve quem a livrasse.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non encore fiancée, la saisit et a commerce avec elle et qu'on les surprenne,
28 Se um homem achar moça virgem, que não está desposada, e a pegar, e se deitar com ela, e forem apanhados,
29 l'homme qui a eu commerce avec elle devra payer au père de la jeune fille cinquante sicles d'argent, et il devra la prendre pour femme parce qu'il en a abusé ; il ne pourra la renvoyer tant qu'il vivra.
29 então, o homem que se deitou com ela dará ao pai da moça cinquenta siclos de prata; e, uma vez que a humilhou, lhe será por mulher; não poderá mandá-la embora durante a sua vida.
30 Nul ne devra prendre pour femme la femme de son père et ne soulèvera la couverture du lit de son père.
30 Nenhum homem tomará sua madrasta e não profanará o leito de seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.