Deuteronômio 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu'on sache qui l'a frappé,
1 Quando na terra, cuja posses são te há de dar o Senhor, teu Deus, encontrar-se estendido no campo o cadáver de um homem assassinado sem que se saiba quem o feriu,
2 tes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu'aux villes dans le voisinage du cadavre.
2 virão teus anciãos e teus juizes e medirão a distância que separa o cadáver das cidades dos arredores.
3 De la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'aura pas encore servi au travail et n'aura pas encore porté le joug.
3 Os anciãos da cidade que foi encontrada mais próxima tomarão uma novilha, com a qual não se tenha ainda trabalhado e que não tenha ainda levado o jugo,
4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau.
4 e a conduzirão a um vale banhado por um córrego, cujas águas nunca sequem, onde não haja nem cultura nem sementeiras, e ali, no córrego, quebrar-lhe-ão a nuca.
5 Alors les prêtres, fils de Lévi, s'approcheront, car c'est eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis, pour assurer son service et bénir au nom de Yahweh, et pour que d'après leur décision soient réglées toute contestation et toute blessure.
5 Aproximar-se-ão os sacerdotes levíticos, porque foi a eles que o Senhor, teu Deus, escolheu para serem seus ministros. E abençoarão e seu nome, pois são eles que julgam todo litígio e todo caso de ferimento.
6 Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau,
6 Então todos os anciãos da cidade encontrada mais próxima do cadáver lavarão suas mãos sobre a novilha cuja nuca quebraram no vale,
7 et déclareront : Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux n'en ont rien vu.
7 e dirão estas palavras: Nossas mãos não derramaram este sangue, nem o viram os nossos olhos.
8 Accorde l'expiation à ton peuple d'Israël que tu as racheté, Yahweh, et ne laisse point de sang innocent répandu au milieu de ton peuple d'Israël. Et de ce sang expiation sera faite pour eux.
8 ó Senhor, perdoai o vosso povo de Israel que resgatasses. Não lhe imputeis o sangue inocente. Assim será o homicídio expiado por eles.
9 Ainsi devras-tu faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en accomplissant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
9 E desse modo tirarás do meio de ti o sangue inocente, e farás o que é reto aos olhos do Senhor.
10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers,
10 Quando fores à guerra contra os teus inimigos e o Senhor, teu Deus, os entregar em tuas mãos, se os fizeres cativos,
11 si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
11 e vires entre eles uma mulher formosa da qual te enamores e a queiras tomar por esposa,
12 tu l'amèneras dans ta maison ; elle se découvrira la tête et se coupera les ongles ;
12 conduzi-la-ás à tua casa. Ela rapará os cabelos, cortará as unhas,
13 elle déposera les vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et quand elle aura pleuré pendant un mois son père et sa mère, tu pourras alors aller vers elle et l'épouser, elle t'appartiendra comme ta femme.
13 deporá o vestido com que foi aprisionada, e permanecerá em tua casa, chorando o seu pai e a sua mãe durante um mês. Depois disso, irás procurá-la, serás seu marido e ela será tua mulher.
14 Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d'elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l'as eue pour femme.
14 Se ela cessar de te agradar, deixá-la-ás partir como lhe aprouver, mas não poderás vendê-la por dinheiro, nem maltratá-la, pois que fizeste dela tua mulher.
15 Si un homme a deux femmes, une qu'il aime et une autre qu'il n'aime pas, et qu'elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu'il aime que celle qu'il n'aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n'est pas aimée,
15 Se um homem tiver duas mulheres, uma que ele ama, outra que ele desdenha, e lhe tiverem dado filhos, tanto a que é amada como a que é desdenhada, se o filho desta última for o filho primogênito,
16 il ne devra pas, lors du partage de ses biens entre ses fils, accorder les droits de premier-né au fils de la femme aimée au détriment du premier-né de celle qui n'est pas aimée.
16 esse homem, no dia em que repartir seus bens entre os seus filhos, não poderá dar o direito de primogenitura ao filho da que é amada, em detrimento do primogênito, filho da mulher desdenhada.
17 Mais il reconnaîtra le premier-né de celle qui n'est pas aimée en lui donnant une double part sur tous ses biens, car ce fils est les prémices de sa vigueur, c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse.
17 Mas reconhecerá por primogênito o filho da mulher desprezada, e dar-lhe-á uma porção dupla de todos os seus bens, porque esse filho é o primeiro fruto de seu vigor, é a ele que pertence o direito de primogenitura.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir,
18 Se um homem tiver um filho indócil e rebelde, que não atenda às ordens de seu pai nem de sua mãe, permanecendo insensível às suas correções,
19 alors le père et la mère s'en saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu'il habite.
19 seu pai e sua mãe tomá-lo-ão e o levarão aos anciães da cidade à porta da localidade onde habitam,
20 Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l'ivrognerie.
20 e lhes dirão: este nosso filho é indócil e rebelde; não nos ouve, e vive na embriaguez e na dissolução.
21 Alors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte.
21 Então, todos os homens da cidade o apedrejarão até que ele morra. Assim, tirarás o mal do meio de ti, e todo o Israel, ao sabê-lo, será possuído de temor.
22 Quand quelqu'un, coupable d'une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l'auras pendu à un gibet,
22 Quando um homem tiver cometido um crime que deve ser punido com a morte, e for executado por enforcamento numa árvore,
23 son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le gibet, mais tu l'enterreras le jour même, car un pendu est l'objet de la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en partage.
23 o seu cadáver não poderá ficar ali durante a noite, mas tu o sepultarás no mesmo dia; pois aquele que é pendurado é um objeto de maldição divina. Assim, não contaminarás a terra que o Senhor, teu Deus, te dá por herança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.