Deuteronômio 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Si dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en possession, on trouve gisant dans les champs un cadavre, sans qu'on sache qui l'a frappé,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 tes anciens et tes juges iront et mesureront la distance jusqu'aux villes dans le voisinage du cadavre.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 De la ville qui se trouve la plus proche du cadavre les anciens de cette ville prendront une génisse qui n'aura pas encore servi au travail et n'aura pas encore porté le joug.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Les anciens de cette ville feront descendre la génisse vers un ruisseau aux eaux toujours courantes, à un endroit qui n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de la génisse au-dessus du ruisseau.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Alors les prêtres, fils de Lévi, s'approcheront, car c'est eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis, pour assurer son service et bénir au nom de Yahweh, et pour que d'après leur décision soient réglées toute contestation et toute blessure.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Tous les anciens de cette ville, qui se trouvent les plus proches du cadavre, laveront leurs mains au-dessus de la génisse à laquelle on a brisé la nuque sur le ruisseau,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 et déclareront : Nos mains n'ont pas versé ce sang, et nos yeux n'en ont rien vu.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Accorde l'expiation à ton peuple d'Israël que tu as racheté, Yahweh, et ne laisse point de sang innocent répandu au milieu de ton peuple d'Israël. Et de ce sang expiation sera faite pour eux.
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Ainsi devras-tu faire disparaître du milieu de toi le sang innocent, en accomplissant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains, et que tu leur auras fait des prisonniers,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 si tu vois parmi les captifs une belle femme, que tu prendrais volontiers pour femme,
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 tu l'amèneras dans ta maison ; elle se découvrira la tête et se coupera les ongles ;
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 elle déposera les vêtements de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et quand elle aura pleuré pendant un mois son père et sa mère, tu pourras alors aller vers elle et l'épouser, elle t'appartiendra comme ta femme.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Mais si elle ne te plaît plus et si tu la renvoies libre d'elle-même, tu ne devras pas la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas comme une esclave, car tu l'as eue pour femme.
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Si un homme a deux femmes, une qu'il aime et une autre qu'il n'aime pas, et qu'elles lui aient enfanté des fils, aussi bien celle qu'il aime que celle qu'il n'aime pas, et que le fils premier-né soit de celle qui n'est pas aimée,
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 il ne devra pas, lors du partage de ses biens entre ses fils, accorder les droits de premier-né au fils de la femme aimée au détriment du premier-né de celle qui n'est pas aimée.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Mais il reconnaîtra le premier-né de celle qui n'est pas aimée en lui donnant une double part sur tous ses biens, car ce fils est les prémices de sa vigueur, c'est à lui qu'appartient le droit d'aînesse.
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Si un homme a un fils indocile et rebelle, qui n'écoute ni son père ni sa mère, et malgré leurs remontrances ne veut pas leur obéir,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 alors le père et la mère s'en saisiront et l'amèneront aux anciens de la ville, à la porte de la localité qu'il habite.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Ils diront aux anciens de la ville : Notre fils que voici est indocile et rebelle, il ne nous écoute pas, il se livre à la débauche et à l'ivrognerie.
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Alors tous les hommes de sa ville le feront mourir à coups de pierre. Ainsi tu feras disparaître le mal du milieu de toi et tout Israël en apprenant cela sera saisi de crainte.
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Quand quelqu'un, coupable d'une faute qui mérite la mort, aura été mis à mort et que tu l'auras pendu à un gibet,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 son cadavre ne devra pas passer la nuit sur le gibet, mais tu l'enterreras le jour même, car un pendu est l'objet de la malédiction de Dieu, et tu ne dois pas souiller le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner en partage.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.