Deuteronômio 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A la fin de chaque septième année tu feras rémission.
1 “Ao final de cada sete anos, cancelem as dívidas de todos a quem vocês tiverem feito um empréstimo.
2 Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission de ce qu'il a prêté à son prochain ; il ne pressera pas son prochain ni son frère car on a annoncé la rémission en l'honneur de Yahweh.
2 O cancelamento será efetuado da seguinte forma: todos cancelarão os empréstimos que fizeram a irmãos israelitas. Ninguém exigirá pagamento do seu próximo ou de seus parentes, pois chegou o tempo do S enhor para liberá-los das dívidas.
3 Pour l'étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main en fera rémission.
3 Essa liberação se aplica somente aos irmãos israelitas, e não aos estrangeiros que vivem entre vocês.
4 Sans doute il n'y aura pas de pauvre chez toi, car Yahweh te bénira généreusement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné en héritage pour le posséder,
4 “Não deverá haver pobres entre vocês, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará grandemente na terra que lhes dá como herança.
5 à condition seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en exécutant exactement tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
5 Receberão essa bênção se tiverem o cuidado de obedecer ao S enhor , seu Deus, e cumprir todos estes mandamentos que hoje lhes dou.
6 Car Yahweh, ton Dieu, t'a déjà béni, comme il te l'avait promis, et tu prêteras à beaucoup de peuples, mais toi-même tu n'auras pas besoin d'emprunter ; tu domineras sur beaucoup de nations, mais sur toi personne ne dominera.
6 O S enhor , seu Deus, os abençoará conforme prometeu. Vocês emprestarão dinheiro a muitas nações, mas jamais precisarão tomar emprestado. Governarão muitas nações, mas não serão governados por nação alguma.
7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères dans l'une de tes localités dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n'endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
7 “Se, contudo, houver algum israelita pobre em suas cidades quando chegarem à terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, não endureçam o coração e não fechem a mão para ele.
8 au contraire tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui est nécessaire à ses besoins, autant qu'il lui manque.
8 Ao contrário, sejam generosos e emprestem-lhe o que for necessário.
9 Fais attention que ne te vienne pas cette pensée indigne : La septième année, l'année de rémission, approche, et qu'en conséquence tu ne deviennes avare envers ton frère pauvre et ne lui donnes rien ; que celui-ci n'en appelle alors à Yahweh contre toi, et qu'un péché ne te soit imputé.
9 Não sejam mesquinhos nem se recusem a emprestar a alguém só porque o ano de cancelamento das dívidas está próximo. Se vocês se recusarem a fornecer o empréstimo e a pessoa necessitada clamar ao S enhor , vocês serão considerados culpados de pecado.
10 Tu dois lui donner généreusement sans le moindre regret dans ton cœur pour ce que tu lui donnes ; car à cause de cela même Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
10 Deem aos pobres com generosidade, e não com má vontade, pois o S enhor , seu Deus, os abençoará em tudo que fizerem.
11 Certes il ne manquera jamais de pauvres dans le pays, c'est pourquoi je te donne ce commandement : d'ouvrir largement ta main à ton frère, indigent et pauvre, dans ton pays.
11 Sempre haverá pobres na terra. Por isso, ordeno que compartilhem seus bens generosamente com os pobres e com outros necessitados de sua terra.”
12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira pendant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi.
12 “Se um irmão hebreu, homem ou mulher, vender-se a você como escravo, ele lhe servirá por seis anos. Depois disso, liberte-o no sétimo ano.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ;
13 “Quando libertar um escravo, não o mande embora de mãos vazias.
14 mais tu lui donneras largement de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni, tu lui en donneras.
14 Seja generoso e dê-lhe de despedida um presente dos animais de seu rebanho, dos cereais de sua eira e do vinho de sua prensa de uvas. Compartilhe com ele um pouco da fartura com a qual o S enhor , seu Deus, o abençoou.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté, c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
15 Lembre-se de que, um dia, você foi escravo na terra do Egito e o S enhor , seu Deus, o libertou. Por isso lhe dou essa ordem.
16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu'il t'aime ainsi que ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
16 “Mas, se por estar bem com você e amar você e sua família, o servo disser: ‘Não quero ir embora’,
17 alors tu prendras un poinçon et l'enfonceras dans son oreille contre la porte, et ainsi il sera ton esclave pour toujours ! tu en agiras de même avec ta servante.
17 você pegará um furador e furará a ponta da orelha dele contra a porta. Depois disso, ele será seu escravo para o resto da vida. Faça o mesmo com as escravas.
18 Il ne te sera point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car pour un rapport double de celui d'un mercenaire il a travaillé six années durant pour toi ; Yahweh, ton Dieu, te bénira alors dans tout ce que tu feras.
18 “Quando libertar seus escravos, não considere isso uma grande perda. Lembre-se de que, por seis anos, eles lhe prestaram serviços equivalentes a duas vezes o salário de empregados contratados, e o S enhor , seu Deus, o abençoará em tudo que você fizer.”
19 Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros ou menu bétail tu le consacreras à Yahweh, ton Dieu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
19 “Separem para o S enhor , seu Deus, os machos das primeiras crias do gado e dos rebanhos. Não usem a primeira cria do gado para trabalhar no campo, e não tosquiem a primeira cria das ovelhas.
20 Mais devant Yahweh, chaque année, tu le mangeras au lieu qu'il aura choisi, toi et ta famille.
20 Em vez disso, a cada ano, comam esses animais com sua família na presença do S enhor , seu Deus, no lugar que ele escolher.
21 Si toutefois il a quelque défaut, qu'il soit boiteux ou aveugle, ou quelque autre grave défaut, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
21 Mas, se essa primeira cria tiver algum defeito, se o animal for manco, cego ou tiver algum outro problema, não o sacrifiquem ao S enhor , seu Deus.
22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur comme celui qui est pur pourront également en manger tout comme de la gazelle ou du cerf.
22 Comam o animal na cidade em que morarem. Qualquer pessoa poderá comê-lo, esteja cerimonialmente pura ou impura, assim como qualquer um pode comer uma gazela ou um veado.
23 Mais tu ne devras pas en consommer le sang, tu le répandras à terre ainsi que de l'eau.
23 Não comam, porém, o sangue do animal; derramem-no no chão, como se fosse água.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.