Deuteronômio 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A la fin de chaque septième année tu feras rémission.
1 Ao fim de cada sete anos farás remissão.
2 Voici comment se pratiquera la rémission : tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission de ce qu'il a prêté à son prochain ; il ne pressera pas son prochain ni son frère car on a annoncé la rémission en l'honneur de Yahweh.
2 E este é o modo da remissão: todo credor remitirá o que tiver emprestado ao seu próximo; não o exigirá do seu próximo ou do seu irmão, pois a remissão do Senhor é apregoada.
3 Pour l'étranger, tu pourras le presser, mais pour ce qui t'appartient chez ton frère, ta main en fera rémission.
3 Do estrangeiro poderás exigi-lo; mas o que é teu e estiver em poder de teu irmão, a tua mão o remitirá.
4 Sans doute il n'y aura pas de pauvre chez toi, car Yahweh te bénira généreusement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné en héritage pour le posséder,
4 Contudo não haverá entre ti pobre algum {pois o Senhor certamente te abençoará na terra que o Senhor teu Deus te dá por herança, para a possuíres},
5 à condition seulement que tu obéisses à la voix de Yahweh, ton Dieu, en exécutant exactement tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
5 contanto que ouças diligentemente a voz do Senhor teu Deus para cuidares em cumprir todo este mandamento que eu hoje te ordeno.
6 Car Yahweh, ton Dieu, t'a déjà béni, comme il te l'avait promis, et tu prêteras à beaucoup de peuples, mais toi-même tu n'auras pas besoin d'emprunter ; tu domineras sur beaucoup de nations, mais sur toi personne ne dominera.
6 Porque o Senhor teu Deus te abençoará, como te prometeu; assim, emprestarás a muitas nações, mas não tomarás empréstimos; e dominarás sobre muitas nações, porém elas não dominarão sobre ti.
7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères dans l'une de tes localités dans le pays que Yahweh, ton Dieu, veut te donner, tu n'endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère pauvre ;
7 Quando no meio de ti houver algum pobre, dentre teus irmãos, em qualquer das tuas cidades na terra que o Senhor teu Deus te dá, não endurecerás o teu coração, nem fecharás a mão a teu irmão pobre;
8 au contraire tu lui ouvriras ta main et tu lui prêteras ce qui est nécessaire à ses besoins, autant qu'il lui manque.
8 antes lhe abrirás a tua mão, e certamente lhe emprestarás o que lhe falta, quanto baste para a sua necessidade.
9 Fais attention que ne te vienne pas cette pensée indigne : La septième année, l'année de rémission, approche, et qu'en conséquence tu ne deviennes avare envers ton frère pauvre et ne lui donnes rien ; que celui-ci n'en appelle alors à Yahweh contre toi, et qu'un péché ne te soit imputé.
9 Guarda-te, que não haja pensamento vil no teu coração e venhas a dizer: Vai-se aproximando o sétimo ano, o ano da remissão; e que o teu olho não seja maligno para com teu irmão pobre, e não lhe dês nada; e que ele clame contra ti ao Senhor, e haja em ti pecado.
10 Tu dois lui donner généreusement sans le moindre regret dans ton cœur pour ce que tu lui donnes ; car à cause de cela même Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans toutes tes entreprises.
10 Livremente lhe darás, e não fique pesaroso o teu coração quando lhe deres; pois por esta causa te abençoará o Senhor teu Deus em toda a tua obra, e em tudo no que puseres a mão.
11 Certes il ne manquera jamais de pauvres dans le pays, c'est pourquoi je te donne ce commandement : d'ouvrir largement ta main à ton frère, indigent et pauvre, dans ton pays.
11 Pois nunca deixará de haver pobres na terra; pelo que eu te ordeno, dizendo: Livremente abrirás a mão para o teu irmão, para o teu necessitado, e para o teu pobre na tua terra.
12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme, se vend à toi, il te servira pendant six années, mais la septième année tu le renverras libre de chez toi.
12 Se te for vendido um teu irmão hebreu ou irmã hebréia, seis anos te servirá, mas na sétimo ano o libertarás.
13 Et quand tu le renverras libre de chez toi, tu ne le renverras pas les mains vides ;
13 E, quando o libertares, não o deixarás ir de mãos vazias;
14 mais tu lui donneras largement de ton menu bétail, de ton aire et de ton pressoir ; des biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni, tu lui en donneras.
14 liberalmente o fornecerás do teu rebanho, e da tua eira, e do teu lagar; conforme o Senhor teu Deus tiver abençoado te darás.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte et que Yahweh, ton Dieu, t'a racheté, c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce commandement.
15 Pois lembrar-te-ás de que foste servo na terra do Egito, e de que o Senhor teu Deus te resgatou; pelo que eu hoje te ordeno isso.
16 Mais s'il arrive qu'il te dise : Je ne veux pas sortir de chez toi, parce qu'il t'aime ainsi que ta maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
16 Mas se ele te disser: Não sairei de junto de ti; porquanto te ama a ti e a tua casa, por estar bem contigo;
17 alors tu prendras un poinçon et l'enfonceras dans son oreille contre la porte, et ainsi il sera ton esclave pour toujours ! tu en agiras de même avec ta servante.
17 então tomarás uma sovela, e lhe furarás a orelha contra a porta, e ele será teu servo para sempre; e também assim farás à tua serva.
18 Il ne te sera point pénible de le renvoyer libre de chez toi, car pour un rapport double de celui d'un mercenaire il a travaillé six années durant pour toi ; Yahweh, ton Dieu, te bénira alors dans tout ce que tu feras.
18 Não seja duro aos teus olhos de teres de libertá-lo, pois seis anos te prestou serviço equivalente ao dobro do salário dum mercenário; e o Senhor teu Deus te abençoará em tudo o que fizeres.
19 Tout premier-né mâle qui naîtra dans ton gros ou menu bétail tu le consacreras à Yahweh, ton Dieu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis.
19 Todo primogênito que nascer das tuas vacas e das tuas ovelhas santificarás ao Senhor teu Deus; com o primogênito do teu boi não trabalharás, nem tosquiarás o primogênito das tuas ovelhas.
20 Mais devant Yahweh, chaque année, tu le mangeras au lieu qu'il aura choisi, toi et ta famille.
20 Perante o Senhor teu Deus os comerás, tu e a tua casa, de ano em ano, no lugar que o Senhor escolher.
21 Si toutefois il a quelque défaut, qu'il soit boiteux ou aveugle, ou quelque autre grave défaut, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.
21 Mas se nele houver algum defeito, como se for coxo, ou cego, ou tiver qualquer outra deformidade, não o sacrificarás ao Senhor teu Deus.
22 Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur comme celui qui est pur pourront également en manger tout comme de la gazelle ou du cerf.
22 Nas tuas portas o comerás; o imundo e o limpo igualmente o comerão, como da gazela ou do veado.
23 Mais tu ne devras pas en consommer le sang, tu le répandras à terre ainsi que de l'eau.
23 Somente do seu sangue não comerás; sobre a terra o derramarás como água.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.