Daniel 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui était devenu roi du royaume des Chaldéens,
1 No primeiro ano do reinado de Dario, filho de Assuero, da estirpe dos medos, que havia sido elevado ao trono do império dos caldeus,
2 la première année de son règne, moi, Daniel, je fixai mon attention, dans les livres, sur le nombre des années qui devaient s'écouler, selon la parole adressée par Yahweh à Jérémie le prophète, sur les ruines de Jérusalem : soixante-dix ans.
2 no primeiro ano do reinado, {digo}, eu, Daniel, lendo as Escrituras, tive minha atenção despertada para o fato de que o número de anos a passar-se, segundo a palavra do Senhor ao profeta Jeremias, sobre a desolação de Jerusalém, seria de setenta anos.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par le jeûne, le sac et la cendre.
3 Volvi-me para o Senhor Deus a fim de dirigir-lhe uma oração de súplica, jejuando e me impondo o cilício e a cinza.
4 Je priai Yahweh, mon Dieu, je fis confession et dis : “Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable qui gardes l'alliance et la fidélité à ceux qui t'aiment et gardent tes commandements.
4 Supliquei ao Senhor, meu Deus, e fiz-lhe minha confissão nestes termos: Ah! Senhor, Deus grande e temível, que sois fiel à aliança e que conservais vossa misericórdia àqueles que vos amam e guardam vossos mandamentos:
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes lois.
5 nós pecamos, prevaricamos, cometemos maldade, fomos recalcitrantes, desviamo-nos de vossos mandamentos e de vossas leis.
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
6 Não escutamos vossos servos, os profetas, que falaram em vosso nome a nossos reis, a nossos chefes, a nossos antepassados e a todo o povo da terra.
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la confusion, comme c’est le cas aujourd'hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tous les Israélites, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause de l'infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi.
7 A vós, Senhor, a justiça, e para nós a vergonha, como hoje acontece ao povo de Judá e de Jerusalém, a todo o Israel, àqueles que estão perto e àqueles que estão longe, em todos os países aonde os haveis dispersado por causa das iniqüidades que cometeram contra vós.
8 Seigneur, à nous la confusion, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8 Sim, Senhor, para nós a vergonha, para nosso rei, nossos chefes e nossos antepassados, porque pecamos contra vós.
9 Au Seigneur notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes révoltés contre lui,
9 Ao Senhor, nosso Deus, as misericórdias e o perdão, porque nós nos rebelamos contra ele.
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre les lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
10 Recusamos ouvir a voz do Senhor, nosso Deus; não seguimos as leis que ele nos oferecia pela boca de seus servos, os profetas.
11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous la malédiction et l'imprécation qui sont écrites dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui.
11 Todo o Israel transgrediu vossa lei e se desviou, a fim de não obedecer à vossa voz. Por isso a maldição e a imprecação que figuram na lei de Moisés, o servo de Deus, caíram sobre nós, porque pecamos contra ele.
12 Et il a accompli ses paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos régents, qui ont régné sur nous, de faire venir sur nous une si grande calamité qu'il n'y en a jamais eu sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem.
12 Pôs em execução as ameaças proferidas contra nós e contra nossos governantes: descarregou sobre nós tais calamidades, como jamais sob o céu aconteceu, coisa semelhante àquela que fulminou Jerusalém.
13 Comme c'est écrit dans la Loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous et nous n'avons pas apaisé Yahweh, notre Dieu : nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités et nous ne sommes pas devenus attentifs à ta vérité.
13 Foi de acordo com a lei de Moisés que nos sucederam essas desgraças. E nós nunca procuramos abrandar o Senhor, nosso Deus, renunciando às nossas iniqüidades e dando atenção à vossa verdade.
14 Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l'a fait venir sur nous ; car Yahweh notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu'il fait et nous n'avons pas écouté sa voix.
14 O Senhor não se descuidou do castigo, e o descarregou sobre nós, porque o Senhor, nosso Deus, é justo em tudo o que faz. Mas nós não escutamos a sua voz.
15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par ta main forte, et qui t'es fait un nom jusqu'à aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.
15 Mas agora, Senhor, nosso Deus, que tirastes vosso povo do Egito por um desígnio de vosso poder, e do qual vós fizestes uma glória que perdura ainda hoje, nós pecamos, nós prevaricamos.
16 Seigneur, que, selon ta grande miséricorde, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car c'est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et ton peuple sont devenus un objet d'opprobre à tous ceux qui nous entourent.
16 Senhor, dignai-vos, pela vossa misericórdia, afastar de vossa cidade santa, Jerusalém, vossa cólera e vossa exasperação, porque é devido às nossas iniqüidades e aos pecados de nossos antepassados que Jerusalém e vosso povo são alvo dos insultos de todos os nossos vizinhos.
17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté à cause de toi, Seigneur.
17 Ouvi, pois, Senhor, a prece suplicante de vosso servo. Por amor a vós mesmo, Senhor, fazei irradiar vossa face sobre vosso santuário deserto.
18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos ruines et la ville sur laquelle est invoqué ton nom ; car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, mais pour cause de ta grande miséricorde.
18 Ó meu Deus, ficai atento para ouvir-nos; abri os olhos para ver nossa ruína e a cidade que ostenta um nome vindo de vós. Não é em nome dos nossos atos de justiça que depositamos a vossos pés nossas súplicas, mas em nome de vossa grande misericórdia.
19 Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi, ô mon Dieu ; car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.”
19 Senhor, escutai! Senhor, perdoai! Senhor, ficai atento! Agi! Por vosso próprio amor, ó meu Deus, não demoreis, pois vosso nome foi dado à vossa cidade e a vosso povo!
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, je présentais ma supplication à Yahweh, mon Dieu, pour la montagne sainte de mon Dieu,
20 Eu falava ainda, pedindo, confessando meu pecado e o de meu povo de Israel, depositando aos pés do Senhor, meu Deus, minha súplica pelo seu monte santo;
21 Je parlais encore dans ma prière, lorsque l'homme Gabriel que j'avais vu auparavant en vision, vint à moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du soir.
21 não havia terminado essa prece, quando se aproximou de mim, num relance {era a hora da oblação da noite}, Gabriel, o ser que eu havia visto antes em visão.
22 Il m'instruisit, me parla et dit : “Daniel, je suis venu maintenant pour t'ouvrir l'intelligence.
22 Deu-me, para meu conhecimento, as seguintes explicações: Daniel, vim aqui agora para te informar.
23 Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi, je suis venu pour te l'annoncer ; car tu es un bien-aimé. Fais donc attention à la parole et sois attentif à la vision.
23 Apenas havias iniciado a tua oração e uma palavra foi pronunciada; eu venho desvendá-la a ti, porque és um homem de predileção. Presta pois atenção a este oráculo e compreende bem a sua revelação:
24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte jusqu'à ce qu'on ait enfermé le péché, scellé l'iniquité, expié la transgression, amené la justice éternelle, mis le sceau aux visions et aux prophètes, oint quelque chose de très saint.
24 Setenta semanas foram fixadas a teu povo e à tua cidade santa para dar fim à prevaricação, selar os pecados e expiar a iniqüidade, para instaurar uma justiça eterna, encerrar a visão e a profecia e ungir o Santo dos Santos.
25 Sache donc et comprends : depuis la sortie de la parole de rétablir et de bâtir Jérusalem jusqu'à un oint chef, il y a sept semaines et pendant soixante-deux semaines elle sera rebâtie avec place et fossé, et cela dans la détresse des temps.
25 Sabe, pois, e compreende isto: desde a declaração do decreto sobre a restauração de Jerusalém até um chefe ungido, haverá sete semanas; depois, durante sessenta e duas semanas, ressurgirá, será reconstruída com praças e muralhas. Nos tempos de aflição,
26 Et après soixante-deux semaines un oint sera retranché sans qu'il ait eu de faute. Et le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l'inondation, et jusqu'à la fin sera la guerre, savoir les dévastations décrétées.
26 depois dessas sessenta e duas semanas, um ungido será suprimido, e ninguém {será} a favor dele. A cidade e o santuário serão destruídos pelo povo de um chefe que virá. Seu fim {chegará} com uma invasão, e até o fim haverá guerra e devastação decretada.
27 Il conclura une alliance solide avec un grand nombre pendant une semaine, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur le sanctuaire viendra une effroyable abomination, et cela jusqu'à ce que la destruction décrétée se répande sur le dévastateur.”
27 Concluirá com muitos uma sólida aliança por uma semana e no meio da semana fará cessar o sacrifício e a oblação; sobre a asa das abominações virá o devastador, até que a ruína decretada caia sobre o devastado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.