Daniel 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui était devenu roi du royaume des Chaldéens,
1 Dario, filho de Xerxes , do país da Média, era rei da Babilônia.
2 la première année de son règne, moi, Daniel, je fixai mon attention, dans les livres, sur le nombre des années qui devaient s'écouler, selon la parole adressée par Yahweh à Jérémie le prophète, sur les ruines de Jérusalem : soixante-dix ans.
2 No primeiro ano do seu reinado, eu estava estudando os livros sagrados e pensando nos setenta anos que Jerusalém ficaria arrasada, de acordo com o que o Senhor Deus tinha dito ao profeta Jeremias.
3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par le jeûne, le sac et la cendre.
3 Em sinal de tristeza, eu vesti uma roupa feita de pano grosseiro, sentei-me sobre cinzas, deixei de comer e orei com fervor ao Senhor Deus, fazendo-lhe pedidos e súplicas.
4 Je priai Yahweh, mon Dieu, je fis confession et dis : “Ah ! Seigneur, Dieu grand et redoutable qui gardes l'alliance et la fidélité à ceux qui t'aiment et gardent tes commandements.
4 Orei ao Senhor , meu Deus, e fiz a seguinte confissão: — Senhor Deus, tu és grande e poderoso! Tu guardas a
5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes lois.
5 Nós temos cometido pecados e maldades; fizemos coisas más e nos revoltamos contra ti; desobedecemos às tuas leis e aos teus mandamentos.
6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
6 Não demos atenção aos teus servos , os profetas, que falaram em teu nome aos nossos reis, aos nossos líderes, aos nossos antepassados, sim, a todo o povo de Israel.
7 A toi, Seigneur, la justice, à nous la confusion, comme c’est le cas aujourd'hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem, et à tous les Israélites, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause de l'infidélité dont ils se sont rendus coupables envers toi.
7 Tu, ó Senhor, és sempre justo; mas agora sentimos vergonha, nós, o teu povo, tanto os que vivem na Judeia e em Jerusalém como os que tu espalhaste pelos países de perto e de longe. Tu fizeste isso porque eles se revoltaram contra ti.
8 Seigneur, à nous la confusion, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
8 Os nossos reis, os nossos líderes, os nossos antepassados, todos nós temos pecado contra ti, ó Senhor , e por isso estamos envergonhados.
9 Au Seigneur notre Dieu, la miséricorde et le pardon, car nous nous sommes révoltés contre lui,
9 Mas tu és misericordioso e estás pronto para nos perdoar, mesmo quando nos revoltamos contra ti.
10 et nous n'avons pas écouté la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre les lois qu'il avait mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
10 Desobedecemos à tua ordem, ó Senhor , nosso Deus, e não seguimos as leis que nos deste por meio dos teus servos, os profetas.
11 Tout Israël a transgressé ta Loi et s'est détourné pour ne pas écouter ta voix. Alors se sont répandues sur nous la malédiction et l'imprécation qui sont écrites dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui.
11 Todo o povo de Israel quebrou os teus mandamentos e não obedeceu às tuas ordens. Pecamos contra ti, e por isso fizeste cair sobre nós as maldições e as desgraças que estão escritas na Lei de Moisés, servo de Deus.
12 Et il a accompli ses paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre nos régents, qui ont régné sur nous, de faire venir sur nous une si grande calamité qu'il n'y en a jamais eu sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée à Jérusalem.
12 Tu cumpriste as ameaças que fizeste contra nós e contra os nossos líderes e nos castigaste duramente. Nunca, em lugar nenhum, houve uma desgraça tão grande como a que caiu sobre Jerusalém,
13 Comme c'est écrit dans la Loi de Moïse, toute cette calamité est venue sur nous et nous n'avons pas apaisé Yahweh, notre Dieu : nous ne nous sommes pas détournés de nos iniquités et nous ne sommes pas devenus attentifs à ta vérité.
13 e isso aconteceu de acordo com o que está escrito na Lei de Moisés. Mas mesmo assim nós não temos abandonado os nossos pecados, nem temos nos esforçado para seguir a tua verdade; não fizemos nada para agradar ao Senhor , nosso Deus.
14 Et Yahweh a veillé sur le mal, et il l'a fait venir sur nous ; car Yahweh notre Dieu est juste dans toutes ses œuvres qu'il fait et nous n'avons pas écouté sa voix.
14 Portanto, tu, ó Senhor , preparaste esse castigo e o fizeste cair sobre nós. Tu és o Senhor , nosso Deus; tu és justo em tudo o que fazes, e nós não temos dado atenção às tuas ordens.
15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par ta main forte, et qui t'es fait un nom jusqu'à aujourd'hui, nous avons péché, nous avons commis l'iniquité.
15 — Ó Senhor, nosso Deus, tu mostraste o teu grande poder quando tiraste o teu povo do Egito, e a fama que ganhaste com isso continua até hoje. Mas nós temos pecado e feito o mal.
16 Seigneur, que, selon ta grande miséricorde, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte ; car c'est à cause de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et ton peuple sont devenus un objet d'opprobre à tous ceux qui nous entourent.
16 Ó Senhor, tu és misericordioso; portanto, não continues irado e furioso com Jerusalém, que é a tua cidade e o teu monte santo . Por causa dos nossos pecados e dos pecados dos nossos antepassados, os povos de todos os países vizinhos zombam de Jerusalém e do teu povo.
17 Maintenant donc, ô notre Dieu, écoute la prière de ton serviteur et ses supplications, et fais briller ta face sur ton sanctuaire dévasté à cause de toi, Seigneur.
17 Ó nosso Deus, ouve a minha oração, atende a súplica deste teu servo. Para que todos saibam que tu, Senhor, és Deus, derrama as tuas bênçãos sobre o teu Templo, que agora está abandonado.
18 Mon Dieu, prête l'oreille et écoute ; ouvre tes yeux et vois nos ruines et la ville sur laquelle est invoqué ton nom ; car ce n'est pas à cause de notre justice que nous te présentons nos supplications, mais pour cause de ta grande miséricorde.
18 Ouve, ó meu Deus, e atende a minha oração. Abre os olhos, vê a nossa desgraça e olha para a tua cidade. Fazemos os nossos pedidos por causa da tua grande compaixão e não porque sejamos bons e honestos.
19 Seigneur, écoute, Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas à cause de toi, ô mon Dieu ; car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.”
19 Ouve, ó Senhor! Perdoa-nos, Senhor! Atende-nos, Senhor, e vem ajudar-nos. Para que todos saibam que tu és Deus, não demores em nos socorrer, ó meu Deus, pois nós somos o teu povo, e Jerusalém é a tua cidade.
20 Je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, je présentais ma supplication à Yahweh, mon Dieu, pour la montagne sainte de mon Dieu,
20 Eu continuei a orar, e a confessar os meus pecados e também os do meu povo, e a fazer ao Senhor , meu Deus, as minhas súplicas em favor do seu monte santo .
21 Je parlais encore dans ma prière, lorsque l'homme Gabriel que j'avais vu auparavant en vision, vint à moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du soir.
21 Ainda estava orando quando Gabriel, o mesmo anjo que eu já tinha visto na visão, veio voando rapidamente e parou perto de mim. Eram três horas, a hora do sacrifício da tarde.
22 Il m'instruisit, me parla et dit : “Daniel, je suis venu maintenant pour t'ouvrir l'intelligence.
22 Ele disse: — Daniel, eu vim explicar o que quer dizer a visão.
23 Dès le commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi, je suis venu pour te l'annoncer ; car tu es un bien-aimé. Fais donc attention à la parole et sois attentif à la vision.
23 Logo que você começou a orar, Deus atendeu o seu pedido. Deus o ama muito e por isso me mandou explicar a visão a você. Portanto, preste atenção e procure entender o que vou dizer.
24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte jusqu'à ce qu'on ait enfermé le péché, scellé l'iniquité, expié la transgression, amené la justice éternelle, mis le sceau aux visions et aux prophètes, oint quelque chose de très saint.
24 — Daniel, o castigo do seu povo e da sua santa cidade vai durar setenta anos vezes sete, até que termine a revolta, e o pecado acabe. Então o seu povo vai conseguir o perdão dos seus pecados, e a justiça eterna de Deus será feita. A visão e a profecia serão cumpridas, e o santo Templo será inaugurado de novo.
25 Sache donc et comprends : depuis la sortie de la parole de rétablir et de bâtir Jérusalem jusqu'à un oint chef, il y a sept semaines et pendant soixante-deux semaines elle sera rebâtie avec place et fossé, et cela dans la détresse des temps.
25 Preste atenção, Daniel, e compreenda. Depois de ser dada a ordem para reconstruir Jerusalém, sete anos vezes sete vão passar até que chegue o líder escolhido por Deus. As novas ruas e muralhas de Jerusalém durarão sessenta e dois anos vezes sete, mas será um tempo de muito sofrimento.
26 Et après soixante-deux semaines un oint sera retranché sans qu'il ait eu de faute. Et le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans l'inondation, et jusqu'à la fin sera la guerre, savoir les dévastations décrétées.
26 No fim desse tempo, o líder escolhido por Deus será morto injustamente. Chegará um rei com o seu exército e destruirá a cidade e o Templo. O fim virá como uma enchente, trazendo a guerra e as destruições que Deus resolveu mandar.
27 Il conclura une alliance solide avec un grand nombre pendant une semaine, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur le sanctuaire viendra une effroyable abomination, et cela jusqu'à ce que la destruction décrétée se répande sur le dévastateur.”
27 Esse rei fará com muitos povos um acordo que durará sete anos; mas, quando passar metade desse tempo, ele acabará com os sacrifícios de animais e as ofertas de cereais no Templo. “O grande terror” será colocado no lugar mais alto do Templo e ali ficará até que aquele que fez isso seja destruído, conforme Deus resolveu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.