Daniel 8
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 La troisième année du règne du roi Baltassar, j'eus une vision, moi, Daniel, après celle que j'avais eue auparavant.
1 No terceiro ano do reinado de Belsazar, eu tive outra visão.
2 Lorsque j'eus cette vision, il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d'Elam, et pendant que j'avais cette vision, j'étais près du fleuve Oulaï.
2 Parecia que eu estava na beira do rio Ulai, em Susã, uma cidade cercada de muralhas, que fica na província de Elão.
3 Je levai mes yeux, je regardai, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces deux cornes étaient hautes, l'une était plus haute que l'autre et la plus haute s'élevait la dernière.
3 De repente, vi perto do rio um carneiro que tinha dois chifres compridos. Um deles tinha nascido depois do outro, mas era mais comprido.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui et personne ne délivra de sa main ; il faisait ce qu'il voulait et il grandissait.
4 O carneiro estava dando chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal ou pessoa podia resistir ou escapar dos seus ataques. Ele fazia o que queria e ficava cada vez mais poderoso.
5 Et moi, je regardais avec attention, et voici, un bouc venait de l'occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
5 Eu estava pensando nisso quando vi um bode que vinha do oeste, correndo tão depressa, que as suas patas nem tocavam o chão. Ele tinha um chifre só, bem grande, que ficava entre os olhos.
6 Il arriva jusqu'au bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force.
6 Correu até o lugar onde estava o carneiro que eu tinha visto perto do rio e o atacou com toda a força.
7 Je le vis s'approcher du bélier ; s'irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y avait personne pour délivrer le bélier de sa main.
7 Eu vi o bode, furioso, atacar o carneiro e quebrar os dois chifres dele, pois o carneiro não tinha força para se defender. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com as patas; e ninguém podia salvar o carneiro da fúria do bode.
8 Le bouc grandit extrêmement et quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa et quatre autres s'élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.
8 Ele ficou ainda mais poderoso, mas, quando o seu poder chegou ao máximo, o seu chifre foi quebrado, e em lugar dele nasceram quatro chifres compridos, que cresciam para o norte, para o sul, para o leste e para o oeste.
9 De l'une d'elle sortit une autre petite corne, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l'orient et vers le glorieux pays.
9 De um desses chifres nasceu um chifre pequeno, que foi crescendo e se estendendo para o sul, para o leste e para a Terra Prometida .
10 Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles et les foula aux pieds.
10 Cresceu tanto, que chegou até o lugar onde está o exército do céu, que são as estrelas; jogou na terra algumas delas e as pisou.
11 Elle grandit jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
11 Chegou até a desafiar o comandante desse exército. Acabou com os sacrifícios diários que eram oferecidos a esse comandante e deixou o seu Templo todo estragado.
12 Et sur le sacrifice quotidien fut mis le péché et la vérité fut jetée par terre ; elle le fit et réussit.
12 Em vez do sacrifício diário, foi apresentada uma oferta nojenta. Ele acabou com a verdadeira religião, e tudo o que fez deu certo.
13 Et j'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait : “Jusqu'à quand durera la vision enlevé, le péché de dévastation concernant le sacrifice quotidien établi et le sanctuaire foulé ?”
13 Depois, ouvi dois anjos conversando, e um perguntou ao outro: — Quanto tempo vai durar aquilo que apareceu na visão? Por quanto tempo essa oferta nojenta será apresentada em lugar do sacrifício diário? Por quanto tempo ficará estragado o Templo e derrotado o exército do céu?
14 Il lui dit : “Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire obtiendra son droit.”
14 E ouvi a resposta: — Tudo isso vai acontecer depois de duas mil e trezentas tardes e manhãs, e durante esse tempo não serão oferecidos os sacrifícios. Depois disso o Templo será
15 Et il arriva, pendant que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un se tenait devant moi qui avait l'aspect d'un homme.
15 Eu estava procurando entender o que tinha visto, quando apareceu na minha frente um ser que parecia um homem.
16 Et j'entendis une voix d'homme d'au-dessus de l'Oulaï ; elle cria et dit : “Gabriel, explique-lui la vision.”
16 E ouvi uma voz humana que vinha do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai sur ma face. Il me dit : “Comprends, fils de l'homme, que la vision est pour le temps de la fin.”
17 Aí Gabriel chegou mais perto de mim, e isso me deixou muito assustado. Eu me ajoelhei e encostei o rosto no chão. E ele disse: — Você,
18 Comme il me parlait, je fus frappé d'assoupissement tombant par terre sur ma face ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
18 Ele ainda falava quando desmaiei e caí de bruços no chão. Mas ele me pegou, me pôs de pé
19 Puis il dit : “Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.
19 e disse: — Eu vou lhe contar o que vai acontecer quando passar a
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse,
20 O carneiro com dois chifres, que você viu, representa os reis da Média e da Pérsia.
21 et le bouc velu, c'est le roi de Javan ; la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
21 O bode é o rei da Grécia, e o seu chifre grande é o primeiro rei desse país.
22 Et quant à ce qu'elle s'est brisée et que quatre cornes se sont élevées à sa place, c'est que quatre royaumes s'élèveront de sa nation, mais non pas avec sa force.
22 Os quatro chifres que nasceram quando o primeiro chifre foi quebrado representam os quatro reinos em que o país será dividido, mas esses reinos não serão tão poderosos como o primeiro.
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure de leurs iniquités, il s'élèvera un roi impudent de visage et astucieux.
23 Quando o fim desses reinos estiver perto, e as suas maldades tiverem chegado ao máximo, aparecerá um rei cruel e enganador.
24 Sa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints
24 Ele ficará cada vez mais poderoso, mas não pela sua própria força. Causará destruições terríveis, acabará com povos poderosos e também com o povo de Deus. Fará o que quiser e prosperará sempre.
25 seront dirigées ses pensées, il réussira ayant la ruse dans sa main ; il s'enorgueillira dans son cœur et, à l'improviste, il fera périr beaucoup de gens ; il s'élèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans une main d'homme.
25 Com a sua presença, ele enganará a todos; ficará cada vez mais orgulhoso e matará muitas pessoas à traição. Finalmente, ele desafiará a Deus, o Rei dos reis, mas será destruído sem o uso de força humana.
26 Et la vision des soirs et des matins telle qu'elle a été dite, c'est la vérité. Mais toi, cache la vision ; car elle se rapporte à des jours éloignés.”
26 E Gabriel terminou assim: — Você já ouviu a verdadeira explicação dos sacrifícios da tarde e da manhã. Mas não diga a ninguém o que quer dizer a visão que você teve, pois ainda vai demorar muito tempo até que ela se cumpra.
27 Et moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m'occupai des affaires du roi. J'étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait.
27 Eu, Daniel, passei vários dias abatido e doente. Depois, fiquei bom e comecei a tratar dos negócios do governo. Mas continuei muito preocupado com a visão, pois não conseguia entendê-la.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.