Daniel 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La troisième année du règne du roi Baltassar, j'eus une vision, moi, Daniel, après celle que j'avais eue auparavant.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Lorsque j'eus cette vision, il arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d'Elam, et pendant que j'avais cette vision, j'étais près du fleuve Oulaï.
2 E vi na visão; e sucedeu que, quando vi, eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Je levai mes yeux, je regardai, et voici un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces deux cornes étaient hautes, l'une était plus haute que l'autre et la plus haute s'élevait la dernière.
3 E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos, mas um era mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último.
4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers le septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui et personne ne délivra de sa main ; il faisait ce qu'il voulait et il grandissait.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir; nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Et moi, je regardais avec attention, et voici, un bouc venait de l'occident sur la face de toute la terre, sans toucher la terre, et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre insigne entre os olhos.
6 Il arriva jusqu'au bélier aux deux cornes que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force.
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no ímpeto da sua força.
7 Je le vis s'approcher du bélier ; s'irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes ; et le bélier n’avait pas la force de tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y avait personne pour délivrer le bélier de sa main.
7 E vi-o chegar perto do carneiro, enfurecido contra ele, e ferindo-o quebrou-lhe os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Le bouc grandit extrêmement et quand il fut devenu fort, la grande corne se brisa et quatre autres s'élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux.
8 E o bode se engrandeceu sobremaneira; mas, estando na sua maior força, aquele grande chifre foi quebrado; e no seu lugar subiram outros quatro também insignes, para os quatro ventos do céu.
9 De l'une d'elle sortit une autre petite corne, qui grandit beaucoup vers le midi, vers l'orient et vers le glorieux pays.
9 E de um deles saiu um chifre muito pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux ; elle fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles et les foula aux pieds.
10 E se engrandeceu até contra o exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, lançou por terra, e os pisou.
11 Elle grandit jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le sacrifice perpétuel et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
11 E se engrandeceu até contra o príncipe do exército; e por ele foi tirado o sacrifício contínuo, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Et sur le sacrifice quotidien fut mis le péché et la vérité fut jetée par terre ; elle le fit et réussit.
12 E um exército foi dado contra o sacrifício contínuo, por causa da transgressão; e lançou a verdade por terra, e o fez, e prosperou.
13 Et j'entendis un saint qui parlait, et un autre saint dit à celui qui parlait : “Jusqu'à quand durera la vision enlevé, le péché de dévastation concernant le sacrifice quotidien établi et le sanctuaire foulé ?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício contínuo, e da transgressão assoladora, para que sejam entregues o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Il lui dit : “Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire obtiendra son droit.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Et il arriva, pendant que moi, Daniel, j'avais cette vision et que je cherchais à la comprendre, voici, quelqu'un se tenait devant moi qui avait l'aspect d'un homme.
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei o significado, e eis que se apresen- tou diante de mim como que uma semelhança de homem.
16 Et j'entendis une voix d'homme d'au-dessus de l'Oulaï ; elle cria et dit : “Gabriel, explique-lui la vision.”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Il vint alors près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai sur ma face. Il me dit : “Comprends, fils de l'homme, que la vision est pour le temps de la fin.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, me amedrontei, e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão acontecerá no fim do tempo.
18 Comme il me parlait, je fus frappé d'assoupissement tombant par terre sur ma face ; mais il me toucha et me fit tenir debout à la place où je me trouvais.
18 E, estando ele falando comigo, caí adormecido com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me fez estar em pé.
19 Puis il dit : “Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera à la fin (du temps) de la colère ; car la vision est pour le temps de la fin.
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao tempo determinado do fim.
20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse,
20 Aquele carneiro que viste com dois chifres são os reis da Média e da Pérsia,
21 et le bouc velu, c'est le roi de Javan ; la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei;
22 Et quant à ce qu'elle s'est brisée et que quatre cornes se sont élevées à sa place, c'est que quatre royaumes s'élèveront de sa nation, mais non pas avec sa force.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dele.
23 Et à la fin de leur règne, quand les pécheurs auront comblé la mesure de leurs iniquités, il s'élèvera un roi impudent de visage et astucieux.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando acabarem os prevaricadores, se levantará um rei, feroz de semblante, e será entendido em adivinhações.
24 Sa puissance sera grande, il fera de prodigieux ravages ; il réussira, il accomplira (son projet), il ravagera les puissants ; contre les saints
24 E se fortalecerá o seu poder, mas não pela sua própria força; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 seront dirigées ses pensées, il réussira ayant la ruse dans sa main ; il s'enorgueillira dans son cœur et, à l'improviste, il fera périr beaucoup de gens ; il s'élèvera contre le prince des princes, mais il sera brisé sans une main d'homme.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão; e no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas sem mão será quebrado.
26 Et la vision des soirs et des matins telle qu'elle a été dite, c'est la vérité. Mais toi, cache la vision ; car elle se rapporte à des jours éloignés.”
26 E a visão da tarde e da manhã que foi falada, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias muito distantes.
27 Et moi, Daniel, je fus malade pendant plusieurs jours ; puis je me levai et je m'occupai des affaires du roi. J'étais stupéfait de la vision et personne ne la comprenait.
27 E eu, Daniel, enfraqueci, e estive enfermo alguns dias; então levantei-me e tratei do negócio do rei. E espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.