Daniel 11
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 qui se tient auprès de moi pour me soutenir et pour me fortifier.
1 Também eu, no primeiro ano de Dario, o Medo, eu mesmo, me levantei para confirmá-lo e fortalecê-lo.
2 Mais je t'indiquerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse ; le quatrième possédera plus de richesses que tous les autres et conformément à sa force il soulèvera par ses richesses tout contre le royaume de Javan.
2 E agora eu te mostrarei a verdade. Eis que levantar-se-ão ainda três reis na Pérsia, e o quarto será muito mais rico do que todos eles; e pela sua força, por meio da sua riqueza, ele incitará a todos contra o reino da Grécia.
3 Et il s'élèvera un roi vaillant qui régnera avec une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
3 E um rei poderoso levantar-se-á, e governará com grande domínio, e fará conforme a sua própria vontade.
4 Mais dès qu'il sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel sans appartenir à ses descendants et sans avoir la puissance qu'il a eue ; car son royaume sera déchiré et appartiendra à d'autres qu'à eux.
4 E quando ele se levantar, o seu reino será quebrado, e será dividido em direção aos quatro ventos do céu, e não para a sua posteridade, nem conforme o seu domínio, que ele governou; pois o seu reino será arrancado, até mesmo por outros, além daqueles.
5 Le roi du midi deviendra fort, mais un de ses chefs sera plus fort que lui et régnera ; un règne puissant sera sa domination.
5 E o rei do sul será forte, e um dos seus príncipes; e ele será forte sobre ele, e terá domínio; o seu domínio será um grande domínio.
6 Au bout de quelques années ils s'allieront et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Nord pour conclure la paix ; mais elle ne conservera pas la force du bras et lui ainsi que sa progéniture ne subsisteront pas ; elle sera livrée, elle et ceux qui l'avaient amenée, son enfant et son époux.
6 E, no final dos anos, eles se reunirão; pois a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um acordo; porém ela não reterá o poder do braço, e nem ele permanecerá, e nem o seu braço; porém ela será entregue, e aqueles que a trouxeram, e aquele que a gerou, e aquele que a fortaleceu nestes tempos.
7 en son temps s'élèvera un rejeton de ses racines à sa place ; il deviendra puissant et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux et l'emportera.
7 Porém, proveniente de um ramo de suas raízes, um se levantará em seu lugar, o qual virá com um exército, e entrará na fortificação do rei do norte, e lutará contra eles, e prevalecerá;
8 Leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte, leurs vases précieux, l'or et l'argent, il les emmènera en captivité en Egypte ; pendant des années il prévaudra sur le roi du Nord.
8 e também carregará cativos para o Egito os seus deuses com os seus príncipes, e com os seus preciosos vasos de prata e de ouro; e ele irá permanecer por mais anos do que o rei do norte.
9 Mais celui-ci entrera dans le royaume du Midi et s'en retournera dans son pays.
9 Então o rei do sul adentrará o seu reino, e retornará à sua própria terra.
10 Mais son fils se mettra en campagne et rassemblera une grande multitude de troupes ; il arrivera, il débordera, il inondera ; puis il reviendra et avancera jusqu'à sa forteresse.
10 Porém os seus filhos serão instigados, e reunirão uma multidão de grandes forças; e um certamente virá, e transbordará, e atravessará; então ele retornará e será instigado até a sua fortaleza.
11 Le roi du Midi s'irritera, il sortira et combattra contre lui, contre le roi du Nord ; il lèvera une grande multitude, mais la multitude sera livrée dans sa main.
11 E o rei do sul será movido com ira, e surgirá, e lutará com ele, com o rei do norte; e ele estabelecerá uma grande multidão; porém a multidão será dada em sua mão.
12 La multitude sera enlevée et son cœur s'enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas plus fort.
12 E quando ele tiver retirado a multidão, o seu coração ficará exaltado, e ele abaterá muitas dezenas de milhares, porém isto não o fortalecerá.
13 C'est que le roi du Nord rassemblera encore une fois une multitude, plus grande que la première, et au bout de quelques années il marchera contre lui avec une puissante armée et un grand train.
13 Pois o rei do norte retornará, e irá levar uma multidão maior do que a anterior, e certamente virá após alguns anos com um grande exército, e com muita riqueza.
14 En ces temps-là beaucoup de gens s'élèveront contre le roi du Sud, et des hommes violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision et ils tomberont.
14 E naqueles tempos muitos se levantarão contra o rei do sul, e também os roubadores do teu povo se exaltarão para estabelecer a visão, porém eles cairão.
15 Le roi du Nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les troupes du Midi ne tiendront pas ; sa troupe d'élite : elle n'aura pas de forces pour tenir.
15 Então virá o rei do norte, e construirá um monte, e tomará a maioria das cidades cercadas; e os braços do sul não resistirão, nem o seu povo escolhido, e nem haverá qualquer força para resistir.
16 Celui qui marchera contre lui fera ce qui lui plaira et personne ne tiendra devant lui ; il s'établira dans le glorieux pays et la destruction sera dans sa main.
16 Porém aquele que vem contra ele fará conforme a sua própria vontade, e ninguém irá permanecer perante ele; e ele se firmará na terra gloriosa, a qual pela sua mão será consumida.
17 Il se proposera de s'emparer de tout son royaume ; il fera un accord avec lui, il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, ne lui réussira pas.
17 Ele também dirigirá a sua face para entrar com a força de todo o seu reino, e os honrados com ele; assim ele o fará; e ele lhe dará a filha das mulheres, corrompendo-a; porém ela não permanecerá ao lado dele, e nem será para ele.
18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure, oui, il lui rendra son injure.
18 Após isto ele irá virar a sua face em direção às ilhas, e tomará muitas; porém um príncipe em seu próprio nome, fará cessar o opróbrio oferecido por ele; sem a sua própria censura, ele a fará tornar-se sobre si.
19 Il tournera sa face vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera et on ne le trouvera plus.
19 Então ele tornará a sua face em direção ao forte de sua própria terra; porém ele irá tropeçar e cair, e não será encontrado.
20 Il y en aura à sa place un autre qui fera passer un exacteur à travers la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé et ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.
20 Então se levantará em seu lugar um levantador de impostos na glória do reino; porém dentro de poucos dias ele será destruído, não em ira, e nem em batalha.
21 “Il y aura à sa place un homme méprisable à qui on n'avait pas destiné la dignité royale ; mais il viendra soudain et s'emparera de la royauté par des intrigues.
21 E em seu lugar se levantará uma pessoa vil, a quem eles não darão a honra do reino; porém ele virá pacificamente, e obterá o reino através de adulações.
22 Des armées seront complètement submergées devant lui et le chef de l'alliance sera également brisé.
22 E com os braços de uma inundação eles serão submersos de diante dele, e serão quebrados; sim, também o príncipe do pacto.
23 Dès l'union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens.
23 E depois que o pacto for feito com ele, ele trabalhará enganosamente, pois ele surgirá, e tornar-se-á forte com um povo pequeno.
24 Et soudain il viendra dans les plus riches contrées d'une province et fera ce que n'avaient pas Fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses ; il formera des projets contre des forteresses et cela jusqu'à un certain temps.
24 Ele entrará pacificamente, mesmo sobre os lugares mais prósperos da província; e ele fará aquilo que os seus pais não fizeram, nem os pais de seus pais; ele espalhará entre eles a presa, e despojo, e riquezas; sim, e ele formará os seus desígnios contra as fortificações, ainda que por um tempo.
25 Il excitera sa force et son cœur contre le roi du Sud, à la tête d'une grande armée. Le roi du Sud s'engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée ; mais il ne tiendra pas, car on formera contre lui de mauvais desseins.
25 E ele incitará seu poder e sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul será incitado a batalha com um exército muito grande e poderoso; porém ele não resistirá, pois eles maquinarão intentos malignos contra ele.
26 Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont.
26 Sim, aqueles que se alimentam da porção do seu alimento o destruirão, e o seu exército inundará, e muitos cairão mortos.
27 Les deux rois chercheront dans leur cœur à se faire du mal et assis à la même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas ; car la fin du temps marqué manque encore.
27 E os corações de ambos os reis estarão voltados a fazer dano, e eles falarão mentiras a uma mesa, porém isso não prosperará, pois o fim ainda será no tempo determinado.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses, étant dans son cœur hostile à l'alliance sainte ; il agira contre elle et retournera dans son pays.
28 Então ele retornará à sua terra com grandes riquezas, e o seu coração será contra o santo pacto; e ele fará proezas e retornará para a sua própria terra.
29 Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Sud ; mais, cette seconde fois, cela ne sera pas comme auparavant.
29 No tempo determinado ele irá retornar, e virá em direção ao sul; porém não será como a primeira, ou como a última.
30 Des navires de Céthim viendront contre lui ; découragé, il retournera ; il sera furieux contre l'alliance sainte et rentré il portera son attention sur ceux qui auront abandonné l'alliance.
30 Pois os navios de Quitim virão contra ele; portanto ele será afligido, e retornará, e indignar-se-á contra o santo pacto; assim ele fará; ele de fato retornará e se entenderão com aqueles que abandonaram o seu pacto.
31 Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire et la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice quotidien et dresseront l'effroyable abomination.
31 E braços se colocarão ao seu lado, e eles contaminarão o santuário da força, removerão o sacrifício diário, e eles estabelecerão a abominação desoladora.
32 Il séduira les traîtres de l’alliance à l'apostasie par des flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
32 E aqueles que se portam impiamente contra o pacto, ele corromperá por meio de adulações; mas o povo que conhece o seu Deus será forte e fará proezas.
33 Les sages parmi le peuple instruiront un grand nombre ; mais ils tomberont par l'épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.
33 E aqueles que têm entendimento dentre o povo instruirão a muitos; contudo, cairão pela espada, e pela chama, e pelo cativeiro, e pelo despojo, por muitos dias.
34 Pendant qu'ils tomberont, ils seront un peu secourus, et beaucoup se joindront à eux par hypocrisie.
34 Então, quando caírem, eles terão uma pequena ajuda; porém muitos se juntarão a eles por meio de adulações.
35 Quelques-uns des sages succomberont afin de faire une épreuve parmi eux, de les purifier et de les blanchir jusqu'au temps de la fin ; car cela en jusqu'au terme fixé.
35 E alguns dos que têm entendimento cairão, para prová-los, e para purificar e torná-los brancos, até o tempo do fim, porque ainda é por um tempo determinado.
36 Le roi fera ce qui lui plaira, il s'élèvera et se grandira au-dessus de tous les dieux ; contre le Dieu des dieux il se vantera prodigieusement et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée ; car ce qui est décrété s'accomplira.
36 E o rei fará conforme a sua vontade, e ele se exaltará, e se engrandecerá acima de todo deus, e falará coisas assombrosas contra o Deus dos deuses, e prosperará até que a indignação se complete; pois aquilo que está determinado será feito.
37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n'aura égard a aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
37 Ele não considerará o Deus dos seus pais, e nem o desejo de mulheres, nem considerará qualquer deus; pois ele se engrandecerá acima de tudo.
38 Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; un dieu que n'ont pas connu ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des joyaux.
38 Porém em seu lugar ele deve honrar o deus de forças; e um deus a quem os seus pais não conheceram ele honrará com ouro, e prata, e com pedras preciosas, e coisas agradáveis.
39 Il placera dans les remparts des forteresses des partisans d'un dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d'honneurs, il les fera dominer sur beaucoup de gens et leur distribuera des terres en récompense.
39 Desta forma ele procederá nas mais poderosas fortalezas com um deus estranho, a quem ele reconhecerá e aumentará com glória; e ele fará com que governem sobre muitos e dividirá a terra por lucro.
40 Au temps de la fin le roi du Sud se heurtera avec lui et le roi du Nord fondra sur lui comme un ouragan avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires ;
40 E no tempo do fim, o rei do sul o desafiará, e o rei do norte virá contra ele como um furacão, com carruagens, e com cavaleiros, e com muitos navios; e ele adentrará as nações, e os inundará e atravessará.
41 il entrera dans les terres, il les débordera et les submergera. Il entrera dans le glorieux pays et des milliers tomberont ; mais ceux-ci échapperont à Sa main : Edom et Moab et la fleur des Ammonites.
41 Ele também adentrará a terra gloriosa, e muitas nações serão derrubadas; porém estes irão escapar de sua mão: Edom e Moabe, e o principal dos filhos de Amom.
42 Il étendra sa main sur les pays et le pays d'Egypte n'échappera point.
42 Ele também estenderá a sua mão sobre as nações, e a terra do Egito não escapará.
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Egypte ; les Libyens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.
43 Mas ele terá poder sobre os tesouros de ouro e de prata, e sobre todas as coisas preciosas do Egito; e os líbios e os etíopes estarão nos seus passos.
44 Mais des nouvelles de l'Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
44 Mas as notícias do leste e do norte o atribularão; portanto ele sairá com grande fúria para destruir e totalmente eliminar a muitos.
45 Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la glorieuse et sainte montagne ; puis il arrivera à sa fin et personne ne lui viendra en aide.
45 E ele plantará os tabernáculos do seu palácio entre os mares no glorioso monte santo; todavia ele encontrará o seu fim, e ninguém o ajudará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.