Daniel 11

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 qui se tient auprès de moi pour me soutenir et pour me fortifier.
1 Eu, pois, no primeiro ano de Dario, o medo, levantei-me para animá-lo e fortalecê-lo.
2 Mais je t'indiquerai ce qui est écrit dans le livre de vérité. Voici, il y aura encore trois rois en Perse ; le quatrième possédera plus de richesses que tous les autres et conformément à sa force il soulèvera par ses richesses tout contre le royaume de Javan.
2 E agora te declararei a verdade: Eis que ainda três reis estarão na Pérsia, e o quarto acumulará grandes riquezas, mais do que todos; e, tornando-se forte, por suas riquezas, suscitará a todos contra o reino da Grécia.
3 Et il s'élèvera un roi vaillant qui régnera avec une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
3 Depois se levantará um rei valente, que reinará com grande domínio, e fará o que lhe aprouver.
4 Mais dès qu'il sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux quatre vents du ciel sans appartenir à ses descendants et sans avoir la puissance qu'il a eue ; car son royaume sera déchiré et appartiendra à d'autres qu'à eux.
4 Mas, estando ele em pé, o seu reino será quebrado, e será repartido para os quatro ventos do céu; mas não para a sua posteridade, nem tampouco segundo o seu domínio com que reinou, porque o seu reino será arrancado, e passará a outros que não eles.
5 Le roi du midi deviendra fort, mais un de ses chefs sera plus fort que lui et régnera ; un règne puissant sera sa domination.
5 E será forte o rei do sul; mas um dos seus príncipes será mais forte do que ele, e reinará poderosamente; seu domínio será grande.
6 Au bout de quelques années ils s'allieront et la fille du roi du Midi viendra vers le roi du Nord pour conclure la paix ; mais elle ne conservera pas la force du bras et lui ainsi que sa progéniture ne subsisteront pas ; elle sera livrée, elle et ceux qui l'avaient amenée, son enfant et son époux.
6 Mas, ao fim de alguns anos, eles se aliarão; e a filha do rei do sul virá ao rei do norte para fazer um tratado; mas ela não reterá a força do seu braço; nem ele persistirá, nem o seu braço, porque ela será entregue, e os que a tiverem trazido, e seu pai, e o que a fortalecia naqueles tempos.
7 en son temps s'élèvera un rejeton de ses racines à sa place ; il deviendra puissant et entrera dans la forteresse du roi du Nord, il agira contre eux et l'emportera.
7 Mas de um renovo das raízes dela um se levantará em seu lugar, e virá com o exército, e entrará na fortaleza do rei do norte, e operará contra eles, e prevalecerá.
8 Leurs dieux mêmes, avec leurs images de fonte, leurs vases précieux, l'or et l'argent, il les emmènera en captivité en Egypte ; pendant des années il prévaudra sur le roi du Nord.
8 Também os seus deuses com as suas imagens de fundição, com os seus objetos preciosos de prata e ouro, levará cativos para o Egito; e por alguns anos ele persistirá contra o rei do norte.
9 Mais celui-ci entrera dans le royaume du Midi et s'en retournera dans son pays.
9 E entrará no reino o rei do sul, e tornará para a sua terra.
10 Mais son fils se mettra en campagne et rassemblera une grande multitude de troupes ; il arrivera, il débordera, il inondera ; puis il reviendra et avancera jusqu'à sa forteresse.
10 Mas seus filhos intervirão e reunirão uma multidão de grandes forças; e virá apressadamente e inundará, e passará adiante; e, voltando levará a guerra até a sua fortaleza.
11 Le roi du Midi s'irritera, il sortira et combattra contre lui, contre le roi du Nord ; il lèvera une grande multitude, mais la multitude sera livrée dans sa main.
11 Então o rei do sul se exasperará, e sairá, e pelejará contra ele, contra o rei do norte; este porá em campo grande multidão, e aquela multidão será entregue na sua mão.
12 La multitude sera enlevée et son cœur s'enorgueillira ; il fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas plus fort.
12 A multidão será tirada e o seu coração se elevará; mas ainda que derrubará muitos milhares, contudo não prevalecerá.
13 C'est que le roi du Nord rassemblera encore une fois une multitude, plus grande que la première, et au bout de quelques années il marchera contre lui avec une puissante armée et un grand train.
13 Porque o rei do norte tornará, e porá em campo uma multidão maior do que a primeira, e ao fim dos tempos, isto é, de anos, virá à pressa com grande exército e com muitas riquezas.
14 En ces temps-là beaucoup de gens s'élèveront contre le roi du Sud, et des hommes violents de ton peuple se lèveront pour accomplir la vision et ils tomberont.
14 E, naqueles tempos, muitos se levantarão contra o rei do sul; e os violentos dentre o teu povo se levantarão para cumprir a visão, mas eles cairão.
15 Le roi du Nord viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville fortifiée ; les troupes du Midi ne tiendront pas ; sa troupe d'élite : elle n'aura pas de forces pour tenir.
15 E o rei do norte virá, e levantará baluartes, e tomará a cidade forte; e os braços do sul não poderão resistir, nem o seu povo escolhido, pois não haverá força para resistir.
16 Celui qui marchera contre lui fera ce qui lui plaira et personne ne tiendra devant lui ; il s'établira dans le glorieux pays et la destruction sera dans sa main.
16 O que, pois, há de vir contra ele fará segundo a sua vontade, e ninguém poderá resistir diante dele; e estará na terra gloriosa, e por sua mão haverá destruição.
17 Il se proposera de s'emparer de tout son royaume ; il fera un accord avec lui, il lui donnera une femme pour le ruiner ; mais cela ne tiendra pas, ne lui réussira pas.
17 E dirigirá o seu rosto, para vir com a potência de todo o seu reino, e com ele os retos, assim ele fará; e lhe dará uma filha das mulheres, para corrompê-la; ela, porém, não subsistirá, nem será para ele.
18 Puis il tournera sa face vers les îles et en prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure, oui, il lui rendra son injure.
18 Depois virará o seu rosto para as ilhas, e tomará muitas; mas um príncipe fará cessar o seu opróbrio contra ele, e ainda fará recair sobre ele o seu opróbrio.
19 Il tournera sa face vers les forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera et on ne le trouvera plus.
19 Virará então o seu rosto para as fortalezas da sua própria terra, mas tropeçará, e cairá, e não será achado.
20 Il y en aura à sa place un autre qui fera passer un exacteur à travers la gloire du royaume ; mais en quelques jours il sera brisé et ce ne sera ni par la colère, ni par la guerre.
20 E em seu lugar se levantará quem fará passar um arrecadador pela glória do reino; mas em poucos dias será quebrantado, e isto sem ira e sem batalha.
21 “Il y aura à sa place un homme méprisable à qui on n'avait pas destiné la dignité royale ; mais il viendra soudain et s'emparera de la royauté par des intrigues.
21 Depois se levantará em seu lugar um homem vil, ao qual não tinham dado a dignidade real; mas ele virá caladamente, e tomará o reino com engano.
22 Des armées seront complètement submergées devant lui et le chef de l'alliance sera également brisé.
22 E com os braços de uma inundação serão varridos de diante dele; e serão quebrantados, como também o príncipe da aliança.
23 Dès l'union avec lui il usera de tromperie, il se mettra en campagne et aura le dessus avec peu de gens.
23 E, depois do concerto com ele, usará de engano; e subirá, e se tornará forte com pouca gente.
24 Et soudain il viendra dans les plus riches contrées d'une province et fera ce que n'avaient pas Fait ses pères ni les pères de ses pères ; il leur distribuera butin, dépouilles et richesses ; il formera des projets contre des forteresses et cela jusqu'à un certain temps.
24 Virá também caladamente aos lugares mais férteis da província, e fará o que nunca fizeram seus pais, nem os pais de seus pais; repartirá entre eles a presa e os despojos, e os bens, e formará os seus projetos contra as fortalezas, mas por certo tempo.
25 Il excitera sa force et son cœur contre le roi du Sud, à la tête d'une grande armée. Le roi du Sud s'engagera dans la guerre avec une grande et très puissante armée ; mais il ne tiendra pas, car on formera contre lui de mauvais desseins.
25 E suscitará a sua força e a sua coragem contra o rei do sul com um grande exército; e o rei do sul se envolverá na guerra com um grande e mui poderoso exército; mas não subsistirá, porque maquinarão projetos contra ele.
26 Ceux qui mangent les mets de sa table le briseront, son armée sera submergée et beaucoup de transpercés par le glaive tomberont.
26 E os que comerem os seus alimentos o destruirão; e o exército dele será arrasado, e cairão muitos mortos.
27 Les deux rois chercheront dans leur cœur à se faire du mal et assis à la même table, ils se diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas ; car la fin du temps marqué manque encore.
27 Também estes dois reis terão o coração atento para fazerem o mal, e a uma mesma mesa falarão a mentira; mas isso não prosperará, porque ainda verá o fim no tempo determinado.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes richesses, étant dans son cœur hostile à l'alliance sainte ; il agira contre elle et retournera dans son pays.
28 Então tornará para a sua terra com muitos bens, e o seu coração será contra a santa aliança; e fará o que lhe aprouver, e tornará para a sua terra.
29 Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le Sud ; mais, cette seconde fois, cela ne sera pas comme auparavant.
29 No tempo determinado tornará a vir em direção do sul; mas não será na última vez como foi na primeira.
30 Des navires de Céthim viendront contre lui ; découragé, il retournera ; il sera furieux contre l'alliance sainte et rentré il portera son attention sur ceux qui auront abandonné l'alliance.
30 Porque virão contra ele navios de Quitim, que lhe causarão tristeza; e voltará, e se indignará contra a santa aliança, e fará o que lhe aprouver; voltará e atenderá aos que tiverem abandonado a santa aliança.
31 Des troupes envoyées par lui se tiendront là ; elles profaneront le sanctuaire et la forteresse ; elles feront cesser le sacrifice quotidien et dresseront l'effroyable abomination.
31 E braços serão colocados sobre ele, que profanarão o santuário e a fortaleza, e tirarão o sacrifício contínuo, estabelecendo abominação desoladora.
32 Il séduira les traîtres de l’alliance à l'apostasie par des flatteries ; mais le peuple de ceux qui connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
32 E aos violadores da aliança ele com lisonjas perverterá, mas o povo que conhece ao seu Deus se tornará forte e fará proezas.
33 Les sages parmi le peuple instruiront un grand nombre ; mais ils tomberont par l'épée et la flamme, par la captivité et le pillage, un certain temps.
33 E os entendidos entre o povo ensinarão a muitos; todavia cairão pela espada, e pelo fogo, e pelo cativeiro, e pelo roubo, por muitos dias.
34 Pendant qu'ils tomberont, ils seront un peu secourus, et beaucoup se joindront à eux par hypocrisie.
34 E, caindo eles, serão ajudados com pequeno socorro; mas muitos se ajuntarão a eles com lisonjas.
35 Quelques-uns des sages succomberont afin de faire une épreuve parmi eux, de les purifier et de les blanchir jusqu'au temps de la fin ; car cela en jusqu'au terme fixé.
35 E alguns dos entendidos cairão, para serem provados, purificados, e embranquecidos, até ao fim do tempo, porque será ainda para o tempo determinado.
36 Le roi fera ce qui lui plaira, il s'élèvera et se grandira au-dessus de tous les dieux ; contre le Dieu des dieux il se vantera prodigieusement et il prospérera jusqu'à ce que la colère soit consommée ; car ce qui est décrété s'accomplira.
36 E este rei fará conforme a sua vontade, e levantar-se-á, e engrandecer-se-á sobre todo deus; e contra o Deus dos deuses falará coisas espantosas, e será próspero, até que a ira se complete; porque aquilo que está determinado será feito.
37 Il n'aura égard ni aux dieux de ses pères, ni à la divinité favorite des femmes ; il n'aura égard a aucun dieu ; car il se grandira au-dessus de tout.
37 E não terá respeito ao Deus de seus pais, nem terá respeito ao amor das mulheres, nem a deus algum, porque sobre tudo se engrandecerá.
38 Mais il honorera le dieu des forteresses en son lieu ; un dieu que n'ont pas connu ses pères, il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et des joyaux.
38 Mas em seu lugar honrará a um deus das forças; e a um deus a quem seus pais não conheceram honrará com ouro, e com prata, e com pedras preciosas, e com coisas agradáveis.
39 Il placera dans les remparts des forteresses des partisans d'un dieu étranger ; ceux qui le reconnaîtront, il les comblera d'honneurs, il les fera dominer sur beaucoup de gens et leur distribuera des terres en récompense.
39 Com o auxílio de um deus estranho agirá contra as poderosas fortalezas; aos que o reconhecerem multiplicará a honra, e os fará reinar sobre muitos, e repartirá a terra por preço.
40 Au temps de la fin le roi du Sud se heurtera avec lui et le roi du Nord fondra sur lui comme un ouragan avec des chars, des cavaliers et de nombreux navires ;
40 E, no fim do tempo, o rei do sul lutará com ele, e o rei do norte se levantará contra ele com carros, e com cavaleiros, e com muitos navios; e entrará nas suas terras e as inundará, e passará.
41 il entrera dans les terres, il les débordera et les submergera. Il entrera dans le glorieux pays et des milliers tomberont ; mais ceux-ci échapperont à Sa main : Edom et Moab et la fleur des Ammonites.
41 E entrará na terra gloriosa, e muitos países cairão, mas da sua mão escaparão estes: Edom e Moabe, e os chefes dos filhos de Amom.
42 Il étendra sa main sur les pays et le pays d'Egypte n'échappera point.
42 E estenderá a sua mão contra os países, e a terra do Egito não escapará.
43 Il se rendra maître des trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de l'Egypte ; les Libyens et les Ethiopiens marcheront à sa suite.
43 E apoderar-se-á dos tesouros de ouro e de prata e de todas as coisas preciosas do Egito; e os líbios e os etíopes o seguirão.
44 Mais des nouvelles de l'Orient et du Nord le troubleront et il sortira avec une grande fureur pour détruire et exterminer beaucoup de gens.
44 Mas os rumores do oriente e do norte o espantarão; e sairá com grande furor, para destruir e extirpar a muitos.
45 Il dressera les tentes de son palais entre la mer et la glorieuse et sainte montagne ; puis il arrivera à sa fin et personne ne lui viendra en aide.
45 E armará as tendas do seu palácio entre o mar grande e o monte santo e glorioso; mas chegará ao seu fim, e não haverá quem o socorra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.