Cânticos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché - celui que mon cœur aime.
1 Noites e noites, na minha cama, eu procurei o meu amado; procurei, porém não o encontrei.
2 Je me lèverai et ferai le tour de la ville - a travers les rues et les places. Je chercherai celui que mon cœur aime : - je l'ai cherché et ne l'ai point trouvé.
2 Então me levantei e andei por toda a cidade, pelas ruas e pelas praças. Eu procurei o meu amado; procurei, mas não o pude achar.
3 J'ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”
3 Os guardas que patrulham a cidade me encontraram, e eu perguntei: “Vocês viram o meu amado?”
4 A peine les avais-je passés - que je l'ai trouvé. J'ai saisi celui que mon cœur aime - et ne l'ai point lâché, Que je ne l'aie conduit dans la maison de ma mère, - dans l'appartement de celle qui m'a donné le jour. Il a sa main gauche sous ma tête - et sa droite me tient embrassée.
4 E, logo que saí de perto deles, eu o encontrei. Eu abracei o meu amado e não o deixei ir embora até que ele foi comigo à casa da minha mãe, ao quarto daquela que me deu à luz.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle ne le veuille...
5 Mulheres de Jerusalém, prometam e jurem, pelas que vocês não vão perturbar o nosso amor. Ela
6 Qu'est cela qui monte du désert - comme une colonne de fumée, Dans un parfum de myrrhe, d'encens - et de tous les aromates des marchands ?
6 O que é aquilo que vem subindo do deserto? Parece uma nuvem de fumaça de e de todo tipo de perfumes vendidos pelos mercadores.
7 Voici la litière de Salomon - avec une escorte de soixante braves - d'entre les braves d'Israël.
7 É a liteira do rei Salomão; sessenta soldados, os melhores de Israel, formam a sua guarda pessoal.
8 Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l'épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes.
8 Todos eles sabem usar bem a espada e são treinados para a guerra. Cada um está armado com uma espada, por causa dos perigos da noite.
9 Le roi Salomon s'est fait un pavillon nuptial - du bois de Liban.
9 A liteira que o rei Salomão mandou fazer era de madeira da melhor qualidade.
10 Il a fait les colonnes d'argent, le dais d'or, - le siège de pourpre toute brodée, - gage d'amour des filles de Jérusalem.
10 As suas colunas eram cobertas de prata, e o seu teto era de tecido bordado a ouro. As suas almofadas, forradas de fino tecido vermelho, foram feitas com carinho pelas mulheres de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, - avec le diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, - le jour de l'allégresse de son cœur...
11 Mulheres de Sião , venham ver o rei! O rei Salomão está usando a coroa que recebeu da sua mãe no dia do seu casamento, naquele dia de tanta felicidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.