Cânticos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sur ma couche, la nuit, j'ai cherché - celui que mon cœur aime.
1 De noite, no meu leito, busquei o amado de minha alma, busquei-o e não o achei.
2 Je me lèverai et ferai le tour de la ville - a travers les rues et les places. Je chercherai celui que mon cœur aime : - je l'ai cherché et ne l'ai point trouvé.
2 Levantar-me-ei, pois, e rodearei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei o amado da minha alma. Busquei-o e não o achei.
3 J'ai rencontré les gardes qui font la ronde dans la ville : - “Avez-vous vu celui que mon cœur aime ?”
3 Encontraram-me os guardas, que rondavam pela cidade. Então, lhes perguntei: vistes o amado da minha alma?
4 A peine les avais-je passés - que je l'ai trouvé. J'ai saisi celui que mon cœur aime - et ne l'ai point lâché, Que je ne l'aie conduit dans la maison de ma mère, - dans l'appartement de celle qui m'a donné le jour. Il a sa main gauche sous ma tête - et sa droite me tient embrassée.
4 Mal os deixei, encontrei logo o amado da minha alma; agarrei-me a ele e não o deixei ir embora, até que o fiz entrar em casa de minha mãe e na recâmara daquela que me concebeu.
5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N'éveillez pas, ne réveillez pas ma bien-aimée, qu'elle ne le veuille...
5 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. Coro
6 Qu'est cela qui monte du désert - comme une colonne de fumée, Dans un parfum de myrrhe, d'encens - et de tous les aromates des marchands ?
6 Que é isso que sobe do deserto, como colunas de fumaça, perfumado de mirra, e de incenso, e de toda sorte de pós aromáticos do mercador?
7 Voici la litière de Salomon - avec une escorte de soixante braves - d'entre les braves d'Israël.
7 É a liteira de Salomão; sessenta valentes estão ao redor dela, dos valentes de Israel.
8 Ils sont tous habiles à manier le glaive, - tous exercés au combat ; Chacun porte l'épée au flanc, - en prévision des surprises nocturnes.
8 Todos sabem manejar a espada e são destros na guerra; cada um leva a espada à cinta, por causa dos temores noturnos.
9 Le roi Salomon s'est fait un pavillon nuptial - du bois de Liban.
9 O rei Salomão fez para si um palanquim de madeira do Líbano.
10 Il a fait les colonnes d'argent, le dais d'or, - le siège de pourpre toute brodée, - gage d'amour des filles de Jérusalem.
10 Fez-lhe as colunas de prata, a espalda de ouro, o assento de púrpura, e tudo interiormente ornado com amor pelas filhas de Jerusalém.
11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, - avec le diadème dont sa mère l'a couronné au jour de ses épousailles, - le jour de l'allégresse de son cœur...
11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão com a coroa com que sua mãe o coroou no dia do seu desposório, no dia do júbilo do seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.