Cânticos 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Je ne suis qu'un narcisse de la plaine, - un lis des vallées.
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Comme un lis parmi les épines, - telle ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, - tel mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre, selon mon désir, je me suis assise, - et son fruit est doux à mon palais.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Il m'a introduite dans la salle du festin - en lançant contre moi l'armée entière de l'amour.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux, - ranimez-moi avec des pommes.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 Il a sa main gauche sous ma tète - et sa droite me tient embrassée.
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N'éveillez pas, et ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu'elle ne le veuille.
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 C'est l'annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Il ressemble, mon bien-aimé, à la gazelle - ou au faon des biches. Le voici qui se tient - derrière notre mur ; Il regarde par la fenêtre, il épie par le treillis.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Mon bien-aimé a pris la parole et m'a dit : - “Lève-toi, ma bien-aimée, ma toute belle, et viens.
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 Car voici l'hiver passé, - la pluie a cessé, elle a disparu.
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 Le figuier donne ses boutons de figues, - la vigne exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, - ma toute belle, et viens.
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 Ma colombe, qui te poses dans les fentes du rocher, - dans le creux de la paroi escarpée, Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix, - car ta voix est douce et charmant ton visage.”
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, - qui ravagent les vignes, et nos vignes sont en fleur !
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter.
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.