Cânticos 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Je ne suis qu'un narcisse de la plaine, - un lis des vallées.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Comme un lis parmi les épines, - telle ma bien-aimée parmi les jeunes filles.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, - tel mon bien-aimé parmi les jeunes hommes. A son ombre, selon mon désir, je me suis assise, - et son fruit est doux à mon palais.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Il m'a introduite dans la salle du festin - en lançant contre moi l'armée entière de l'amour.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux, - ranimez-moi avec des pommes.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 Il a sa main gauche sous ma tète - et sa droite me tient embrassée.
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, - par les gazelles et les biches des champs, N'éveillez pas, et ne réveillez pas ma bien-aimée, - qu'elle ne le veuille.
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 C'est l'annonce de mon bien-aimé ! - Le voici qui vient, Sautant sur les montagnes, - bondissant sur les collines.
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 Il ressemble, mon bien-aimé, à la gazelle - ou au faon des biches. Le voici qui se tient - derrière notre mur ; Il regarde par la fenêtre, il épie par le treillis.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Mon bien-aimé a pris la parole et m'a dit : - “Lève-toi, ma bien-aimée, ma toute belle, et viens.
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 Car voici l'hiver passé, - la pluie a cessé, elle a disparu.
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 Les fleurs se montrent sur la terre, - la voix de la tourterelle se fait entendre.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Le figuier donne ses boutons de figues, - la vigne exhale son parfum. Lève-toi, ma bien-aimée, - ma toute belle, et viens.
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 Ma colombe, qui te poses dans les fentes du rocher, - dans le creux de la paroi escarpée, Montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix, - car ta voix est douce et charmant ton visage.”
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Prenez-nous les renards, les petits renards, - qui ravagent les vignes, et nos vignes sont en fleur !
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à lui : - il paît son troupeau parmi les lis !
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Avant que le jour ne fraîchisse et que ne fuient les ombres, - reviens, mon bien-aimé, pareil à la gazelle - ou au faon des biches sur les montagnes de Béter.
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.