Atos 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphire, ayant vendu une propriété,
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine ?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Pierre l'interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur ?
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, die expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Cependant, par les mains des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon :
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ;
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison pour qu'on leur amenât (les détenus).
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport :
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea :
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Pierre et les apôtres répliquèrent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ;
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Il y a quelque temps déjà partit Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui ; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes ;
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.