Atos 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Mais un certain Ananie, de concert avec sa femme Saphire, ayant vendu une propriété,
1 Orot wabin Ananias aawan Sapphira hairi auman hai sawar turin hiya’aitit sabuw hitubun.
2 détourna une partie du prix avec la complicité de sa femme, et en ayant apporté le reste, il le déposa aux pieds des apôtres.
2 Naatu kabay turin i botan, aawan i so’ob, naatu i ana baibasit auman iwa’an, turinawat bai in tur abarayah nahimaim ihouw ra’iy.
3 Pierre lui dit : Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point de te faire mentir à l'Esprit-Saint et opérer un détournement sur le prix du domaine ?
3 Peter Ananias isan eo, “Aisim Satan not kakafin dogor wanawanan yaru’uy Anun Kakafiyin matanamaim ifuwen, a me hitutubun kabay turin o isa ibotan?
4 Est-ce que celui-ci ne restait pas à toi et, une fois vendu, l'argent ne demeurait-il pas à ta disposition ? Comment as-tu conçu en ton cœur un tel dessein ? Ce n'est pas aux hommes que tu as menti mais à Dieu.
4 Inaso’ob iti me i o nowa, baise o a baibasitamaim sabuw hitubun, naatu sabuw hitutubun ufunamaim iti kabay i o nowa. Aisim iti na’atube isinaf? O men orot ifuw, baise God ifuw.”
5 A ces mots, Ananie tomba mort et une grande frayeur s'empara de tous les assistants.
5 Ananias tur iti nonowar ana maramaim an uy re morob, sabuw etei’imak tur iti hinonowar hai hibir ra’at.
6 Les plus jeunes se levèrent, enveloppèrent son corps, l'emportèrent et l'ensevelirent.
6 Oro’orot boubuh hina hirun biyan hibai hisum hibai hin rahemaim hiyai.
7 Après un intervalle d'environ trois heures, sa femme, ignorant ce qui était arrivé, entra.
7 Three hours na’atube sasawar ufunamaim aawan babin na tit, i men so’ob Ananias isan abisa mamatar.
8 Pierre l'interpella : Dis-moi, est-ce tant que vous avez vendu le domaine ? Et elle répondit : Oui, tant. Pierre répartit : Pourquoi vous êtes-vous concerta pour tenter l'Esprit du Seigneur ?
8 Peter babin ibatiy, “Ku’o gewas anowar, aaw airi a me hitutubun baiyanaban ana fofonin iti kwabai?” Babin iya’afut eo, “Me hitutubun ana baiyan etei i nati.”
9 Voici que les pieds de ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte et ils vont t'emporter toi aussi.
9 Peter babin isan eo, “Aisim aaw airi kwaibasit, Regah Anunin kwarutubun? Oro’orot iyab o aaw hibai hin hiya’iy i nati etawanamaim tebatabat o hina’abar kwananamih.”
10 Et aussitôt tombant aux pieds de l'apôtre, die expira ; les jeunes gens qui rentraient la trouvèrent morte, ils l'emportèrent et l'ensevelirent auprès de son mari.
10 Mar ta’imon babin Peter anamaim ra’iy rab morob, oro’orot boubuh hina hirur babin morob inu’in hi’itin hi’abar hin aawan sisibinamaim hiyai.
11 Alors une grande frayeur saisit toute l'Eglise et tous ceux qui entendirent le récit de ces événements.
11 Sawar iti mamatar ekaleisia sabuw naatu sabuw afa auman iti tur hinonowar hi’oror sa’irih naatu hai hibir ra’at.
12 Cependant, par les mains des apôtres, des signes et des prodiges nombreux s'opéraient dans le peuple. Ils se réunissaient tous ensemble sous le portique de Salomon :
12 Tur Abarayah ina’inan naatu baifofofor moumurih maiyow sabuw wanawanahimaim hisisinaf. Naatu baitumatumayah hai rou’ay mar etei i Solomon ana sebosebomaim hiruru’ay.
13 personne d'autre n'avait le courage de se joindre à eux, mais le peuple les louait hautement.
13 Orot babin ufunane men karam boro hitakofanih, basit baitumatumayah hai gewasih isan sabuw wabih hibobora’ara’ah.
14 Des multitudes toujours plus nombreuses d'hommes et de femmes s'adjoignaient à ceux qui croyaient au Seigneur,
14 Naatu orot babin iyab Regah hibitumatum hina hirun kou’ay yayababar yen ra’at.
15 en sorte qu'on apportait les malades sur les places même et qu'on les mettait sur des couchettes et des grabats, afin que lors du passage de Pierre, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre eux.
15 Rou’obow nati’imaim sabuw sawusawuwih hi’abaren hitit ef gagamih yah emo’em afe’eh naatu ir yah hi’i’inuwih, saise Peter tanan ana youn afa tafahimaim tarabon isan.
16 La foule accourait même des villes voisines de Jérusalem, amenant avec elle les malades et les gens tourmentés par des esprits impurs et tous étaient guéris.
16 Sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu bar merar afa Jerusalem sisibinamaim hima’am hai sabuw sawusawuwih naatu afa afiy kakafih hitoun buriburih hima’am hibuwih hinan etei’imak hiyayawasih.
17 Alors le grand-prêtre et ceux de son parti - c'est-à-dire la secte des sadducéens, - pleins de jalousie, se mirent en campagne ;
17 Firis Gagamin ana ofonah etei naatu Sadducee hai kou’ay bairi hibusuruf tur abarayah isah yah so’ar hibobowen, naatu sinafumaim hiyai.
18 ils firent saisir les apôtres et les jetèrent dans la prison publique.
18 Tur Abarayah hibow hifatumih naatu hibuwih hin dibur bar gagaminamaim hiyariyih.
19 Mais pendant la nuit, un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les fit sortir.
19 Baise gugumin wanawanan Regah ana tounamatar na etawan etei botawiyen tur abarayah iunawiyih hitit, iuwih eo, Tounamatar tur abarayah dibur barane botaitih|alt="angel frees the apostles from the prison" src="cn01911b.tif" size="col" loc="Act 5.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="5.19-20"
20 Allez au Temple, leur dit-il, annoncez-y au peuple toutes les paroles de cette vie.
20 “Kwanan Tafaror Bar gagamin wanawanan kwanabat iti yawas boubun ana tur tutufin sabuw etei hai tur kwana’owen.”
21 Dociles à cet ordre, dès le point du jour, ils pénétrèrent dans le Temple et se mirent à enseigner. Cependant le grand-prêtre survint ainsi que ses partisans, ils convoquèrent le Sanhédrin et tout le Sénat des fils d'Israël et envoyèrent à la prison pour qu'on leur amenât (les détenus).
21 Mar sibisib auman tur abarayah Tafaror Bar wanawanan was efanamaim hibusuruf sabuw hi’obaibiyih.
22 Des satellites s'y rendirent, mais ne les trouvèrent pas. A leur retour ils firent ce rapport :
22 Baise hina dibur baremaim hititit hibouyuwih naatu ma’utenayah hai ukwarih himatabir maiye hina hai tur hio’wen hio,
23 Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée et les, gardes apostés aux portes, mais quand nous avons ouvert, nous n'avons trouvé personne à l'intérieur.
23 “Aki an dibur bar atitit etawan etei i tufatufbonen naatu etawan ma’utenayah auman hibatabat ai’itih, baise etawan abobotawiyen i men yait ta nati bar wanawananamaim atita’urimih.”
24 Ces paroles mirent le chef de la police du Temple et les grands-prêtres dans un extrême embarras, ils se demandaient ce que cela signifiait.
24 Firis ukwarih naatu Tafaror Bar kaifenayan hai ukwarin iti tur hinonowar etei hai kasiy ra’at hio, “Iti orot isah abisa matar?”
25 Là-dessus quelqu'un vint leur annoncer : Les hommes que vous avez mis en prison se trouvent au Temple et enseignent le peuple.
25 Rubira’e orot ta na run eo, “Kwananowar oro’orot kwabow dibur kwaya’aya i Tafaror Bar wanawanan sabuw tibi’obaibiyih.”
26 Alors le chef de la police du Temple partit avec ses hommes et amena les apôtres sans les molester ; ils craignaient en effet d'être lapidés par le peuple.
26 Naatu kaifenayan ukwarin ana orot afa bairi hin tur abarayah hibuwih bairi himatabir maiye, men hifair o hikwararihimih, anayabin sabuw agimamaim borabirabih hirouw hibir.
27 Lorsqu'ils les eurent introduits devant le Sanhédrin, le grand-prêtre les interrogea :
27 Tur Abarayah hibuwih hina hirun Kaniser (Sanhedrin) nahimaim hibat naatu Firis Gagamin ibatiyih eo,
28 Nous vous avions, dit-il, formellement interdit d'enseigner en ce nom-là et voici que vous remplissez Jérusalem de votre doctrine, et que vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme.
28 “Aki tur fokarin maiyow ao fafari iti orot wabinamaim sabuw men kwani’obaiyih, naatu baise kwa abai’obaiyen i tit Jerusalem wanawanan sabuw etei tenonowar, naatu kwakok iti orot momorob ana ubar aki bain isan kwayayamatat.”
29 Pierre et les apôtres répliquèrent : Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
29 Peter naatu tur abarayah afa bairi hiyafutih hio, “Aki i God fanan anab men orot fanahimih.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez mis à mort en le suspendant au bois ;
30 It ata a’agir hai God Jesu kwa onaf tafanamaim kwa’onaf kwa’asabun momorob i morobone God bora’ah maiye,
31 Dieu l'a exalté par sa droite comme chef et sauveur afin d'accorder à Israël la pénitence et la rémission des péchés.
31 God bora’ah yen uman ana asukwafune ima’an, bonawiyenayan naatu baiyawasayan matar, saise Israel sabuw hai ef nabotawiy dogor baikitabiren naatu notawiyen hinab.
32 Et nous, nous sommes témoins de ces choses, de même que l'Esprit-Saint donné par Dieu à ceux qui lui obéissent.
32 Aki i iti sawar hai sifrubonayah, naatu sabuw iyab hibifanabow isan God Anun Kakafiyin bitih auman siftirurubon.”
33 Exaspérés d'un tel langage, ils voulaient les faire mourir.
33 Kaniser sabuw iti tur hinonowar ana veya, gagamat yen bufutih hikokok kwanekwan i boro tur abarayah hita’asbunih.
34 Alors un membre du Sanhédrin se leva, c'était un pharisien nommé Gamaliel, docteur de la Loi, que tout le peuple estimait. Il ordonna de faire sortir un moment ces hommes,
34 Baise Pharisee orot wabin Gamaliel, ofafar bai’obaiyenayan, sabuw etei iti orot hikakakafiy, kou’ay wanawanan misir iuwih tur abarayah hibuwih hitit ufunamaim mar kafai hibat.
35 puis il dit : Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à ces gens-là.
35 Naatu imaibo Kaniser iuwih eo, “Taituwau Israel, abisa iti orot isah kwayayakitifuw mata toniwa’an gewas kwananotabo kwanasinaf.
36 Il y a quelque temps déjà partit Theudas, qui se prétendait quelqu'un. Un groupe d'environ quatre cents hommes se rallia à lui ; il fut tué et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
36 Kwananot iti boro’omo Theudas tit orot gagamin ta rouw eorereb naatu oro’orot etei 400 na’atube hikofan, Baise hi’a’asabun ana veya ana bai’ufununayah etei hitaragiy nanabin hin, naatu ana kou’ay re rumoromorob sawar.
37 Après lui, à l'époque du recensement, parut Judas le Galiléen, qui entraîna du monde à la révolte derrière lui, lui aussi périt, et tous ceux qui avaient été séduits par lui furent dispersés.
37 Nati ufunamaim Judas Galilee orot sabuw hibiyab ana veya tit, sabuw bow kou’ay busuruf, baise i auman hi’asabun naatu ana bai’ufununayah hitaragiy nanabin hin.
38 Et maintenant, je vous le dis, ne vous occupez pas de ces gens-là, laissez-les faire ; si c'est des hommes que viennent leur dessein ou leur œuvre, ils se détruiront d'eux-mêmes ;
38 Isan imih abisa iti boun emamatar isan au’uwi, iti orot kwaihamiyih, naatu kwa’uwih ten, anayabin orot ana notane hinayakitifuw hinasisinaf na’at boro nasawar.
39 si par contre ils viennent de Dieu, vous ne pourrez les détruire et prenez garde de vous trouver en lutte avec Dieu. Et les Sanhédrites se rendirent à son avis.
39 Baise Godane nanan na’at, kwa men karam boro kwana’otanih, kwa boro taiyuw God bairi kwanabiyow kwana’itin.”
40 Ayant rappelé les apôtres, ils les firent châtier, leur défendirent de parler au nom de Jésus, puis ils les relâchèrent.
40 Tur Abarayah hi’afih hirun naatu hirouw. Imaibo tur fokarin maiyow hi’uwih naatu hiofafarih Jesu wabin men hinao rerereb, naatu hi’uwih hai au ubar hin.
41 Quant à eux ils sortirent joyeux de la salle du Sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes d'être ignominieusement traités pour le Nom (de Jésus) ;
41 Tur Abarayah Kaniser hihamiyih hitit naatu ereyasisir auman hin, anayabin Jesu wabinamaim hibi’akir i igewasin kwanekwan.
42 et chaque jour, au Temple comme dans les maisons particulières, ils ne cessaient d'enseigner et d'annoncer le Christ Jésus.
42 Mar etei Tafaror Baremaim naatu hai baremaim sabuw hibi’obaiyih naatu tur gewasin Jesu Keriso isan sabuw hai tur hi’o’owen.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.