Atos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regarde-nous !
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni or ni argent ; ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrive.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela ? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher ;
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ;
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme lui ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans la suite ont annoncé ces jours-là.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.