Atos 3

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regarde-nous !
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni or ni argent ; ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrive.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela ? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher ;
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ;
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme lui ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans la suite ont annoncé ces jours-là.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.