Atos 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ;
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel :
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ;
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens ?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle ?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes,
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire ?
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 mais ceci a été prédit par le prophète Joël :
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance -
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ;
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ;
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ;
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.