Atos 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Et comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous réunis dans le même lieu ;
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 et soudain il vint du ciel un bruit comme le souffle d'un vent violent et la maison entière où ils étaient assis en fut remplie
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 et des langues semblables à du feu leur apparurent, qui se partagèrent, et il s'en posa une sur chacun d'eux.
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 Alors ils furent tous remplis d'Esprit-Saint et se mirent à parler en d'autres langues (que la leur) selon que l'Esprit leur donnait de s'exprimer.
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 Or à Jérusalem résidaient des Juifs pieux originaires de toutes les nations qui sont sous le ciel :
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 au bruit qui s'était fait entendre, la foule s'assembla bouleversée, parce que chacun les entendait parler dans sa propre langue ;
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 Stupéfaits, ils se disaient les uns aux autres avec admiration : Est-ce que tous ces gens-là qui parlent ne sont pas Galiléens ?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 Comment nous (autres) entendons-nous chacun notre propre langue maternelle ?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Parthes, Mèdes et Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et de la partie cyrénaïque de la Libye, Romains en résidence ici, Juifs et prosélytes,
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Crétois et Arabes, nous les entendons proclamer dans nos langues les merveilles opérées par Dieu.
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 Tous étaient stupéfaits, et dans leur embarras, ils se disaient les uns aux autres : Qu'est-ce que cela veut dire ?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Par contre, d'autres disaient en se moquant : Ils sont pleins de vin doux.
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 Alors Pierre se présenta avec les onze et élevant la voix, il leur déclara : “Juifs et vous tous qui résidez à Jérusalem, sachez ceci et prêtez l'oreille à mes paroles,
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 ce n'est pas comme vous le pensez, que ces gens-là soient ivres, c'est en effet la troisième heure du jour,
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 mais ceci a été prédit par le prophète Joël :
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 Et il arrivera dans les derniers jours, dit le Seigneur, - que je répandrai de mon esprit sur toute chair. Et vos fils et vos filles prophétiseront, - et vos jeunes gens verront des visions, - et vos vieillards auront des songes.
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 Oui, sur mes serviteurs et mes servantes, - en ces jours-là, je répandrai de mon esprit, - et ils prophétiseront.
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 Et je produirai des prodiges dans le ciel en haut, - et des signes sur la terre en bas, - sang, feu, tourbillons de fumée.
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 Le soleil sera changé en ténèbres - et la lune en sang - avant que ne vienne le jour du Seigneur, (le jour) grand et glorieux.
20 Veya matan boro nagugum
21 Et il arrivera que quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.
21 Orot yait
22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme que Dieu a accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes qu'il a opérés par son entremise au milieu de vous, comme vous-mêmes le savez,
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 cet homme, livré selon la volonté immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez fixé à la croix et vous l'avez fait périr par la main des infidèles.
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Dieu l'a ressuscité, rompant pour lui les liens de la mort, parce qu'il n'était pas possible qu'elle le dominât ;
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 David, en effet, déclare à son sujet : Je regardais le Seigneur devant moi constamment, - parce qu'il est à ma droite afin que je ne vacille pas.
25 David nati orot isan eo,
26 C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui - et ma langue a exulté. En outre ma chair se reposera dans l'espérance -
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 parce que tu n'abandonneras pas mon âme au séjour des morts, - et tu ne permettras pas que ton Saint voie la corruption.
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Tu m'as fait connaître des chemins de vie, tu me rempliras de joie à la vue de ta face.
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Frères, qu'il soit permis de vous dire en toute liberté au sujet du patriarche David, qu'il est mort et a été enseveli, et son tombeau reste parmi nous jusqu'à ce jour ;
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 mais il était prophète et il savait que par serment Dieu lui avait juré de faire asseoir sur son trône un fils de son sang ;
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 il a donc vu d'avance la résurrection du Christ et en a parlé disant qu'il n'a pas été abandonné au séjour des morts et que sa chair n'a pas vu la corruption.
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité : c'est de quoi nous sommes tous témoins.
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Après donc qu'il a été élevé par la droite de Dieu et qu'il a reçu du Père l'Esprit-Saint promis, il l'a répandu ainsi que vous le voyez et l'entendez.
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 David, en effet, n'est point monté aux cieux ; et cependant il dit lui-même : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, -
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 jusqu'à ce que j'aie placé tes ennemis comme escabeau sous tes pieds.
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Que toute la maison d'Israël sache donc à n'en point douter que Dieu a fait Seigneur et Christ ce Jésus que vous-mêmes avez crucifié.”
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Ces paroles leur transpercèrent le cœur et ils dirent à Pierre et aux autres apôtres : Que ferons-nous, frères ?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Pierre leur répondit : Repentez-vous et que chacun de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ en rémission de ses péchés et vous recevrez le don du Saint-Esprit,
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 car c'est pour vous qu'est la promesse, pour vos enfants et pour tous ceux qui sont au loin, autant qu'en appellera à soi le Seigneur notre Dieu.
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 Et en beaucoup d'autres discours, il les prenait à témoin et les exhortait, leur disant : Sauvez-vous de cette génération perverse.
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Ceux donc qui firent bon accueil à sa parole furent baptisés, et il s'adjoignit (à l'Eglise), ce jour-là, environ trois mille âmes.
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 Or ils persévéraient dans l'enseignement des apôtres, la communion fraternelle, la fraction du pain, et les prières.
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 La crainte était dans toute âme ; beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les apôtres.
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 Tous les croyants étaient unis et avaient tout en commun.
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 Ils vendaient leurs propriétés et leurs biens et en distribuaient le prix à tous, selon les besoins de chacun.
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 Chaque jour ils fréquentaient assidûment et d'un même cœur le Temple, et rompant le pain à la maison, ils prenaient leur nourriture dans l'allégresse et la simplicité du cœur ;
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 ils louaient Dieu et avaient la faveur de tout le peuple. Aussi le Seigneur ajoutait-il chaque jour des élus au groupe (des fidèles).
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.