Atos 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu.
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui ; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l'île.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours ;
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive ; puis, lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort ;
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre nia nation.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Eux lui répondirent : pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite.
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et ne se convertissent, et que je les guérisse.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé ; eux, ils écouteront.
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 (Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.)
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ;
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.