Atos 28

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Une fois sauvés nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Les barbares nous témoignèrent une bienveillance peu commune : en effet après avoir allumé du feu à cause de la pluie qui était survenue et du froid, ils nous recueillirent tous.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paul ramassa du bois mort qu'il jeta au feu ; la chaleur en fit sortir une vipère qui s'attacha à sa main.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu'à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu'il vive.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n'en éprouva aucun mal.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Eux s’attendaient à le voir enfler et tomber raide mort. Longtemps ils attendirent, puis voyant que rien d'insolite ne lui arrivait, ils changèrent d'avis, proclamant que c'était un dieu.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Dans les environs se trouvaient les domaines du Premier de l'île, nommé Publius, qui nous traita avec bienveillance durant les trois jours qu'il nous reçut.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Il se trouvait que le père de Publius, atteint de fièvre et de dysenterie, était au lit. Paul entra chez lui ; après avoir prié et lui avoir imposé les mains, il le guérit.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Sur quoi les autres habitants de l'île qui avaient quelque maladie vinrent et furent guéris.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Aussi nous comblèrent-ils de grands honneurs, et lorsque nous rembarquâmes, ils nous pourvurent de ce dont nous avions besoin.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Au bout de trois mois nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui avait hiverné dans l'île.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Puis nous abordâmes à Syracuse où nous séjournâmes trois jours ;
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 de là, suivant la côte, nous parvînmes à Reggio, et grâce au vent du Sud qui s'était levé au bout d'une journée, nous arrivâmes à Pouzzoles le second jour.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous invitèrent à séjourner auprès d'eux sept jours. C'est ainsi que nous nous dirigeâmes vers Rome.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Les frères de cette ville, ayant eu de nos nouvelles, vinrent à notre rencontre jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois Tavernes ; à leur vue Paul rendit grâces à Dieu et reprit courage.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Quand nous fûmes à Rome, l'autorisation fut donnée à Paul d'habiter en un logis particulier avec les soldats qui le gardaient.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Au bout de trois jours, il convoqua chez lui les notables de la communauté juive ; puis, lorsqu'ils furent réunis, il leur dit : Frères, bien que je n'aie rien fait contre notre peuple, ou contre les coutumes de nos pères, j'ai été arrêté à Jérusalem et livré aux mains des Romains.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Ceux-ci, après m'avoir interrogé, voulaient me relâcher, parce que je n'avais commis aucun délit qui méritât la mort ;
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 comme les Juifs s'y opposaient, j'ai été contraint d'en appeler à César, sans avoir l'intention de porter une accusation quelconque contre nia nation.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 C'est pourquoi je vous ai appelés auprès de moi afin de vous voir et de vous entretenir ; c'est en effet à cause de l'espérance d'Israël que je suis chargé de cette chaîne.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Eux lui répondirent : pour nous, nous n'avons reçu aucune lettre de la Judée sur ton compte et aucun de nos frères n'est venu rapporter ni dire quoi que ce soit de fâcheux sur toi.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Il nous paraît équitable de t'entendre toi-même exposer ce que tu penses ; car pour ce qui est de cette secte, nous savons qu'elle est partout contredite.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Au jour fixé par eux, ils vinrent en plus grand nombre le trouver en son logis. Depuis le matin jusqu'au soir, il leur exposa le royaume de Dieu avec force témoignages, s'efforçant de les gagner à Jésus en s'appuyant sur la Loi de Moïse et les Prophètes.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Les uns furent convaincus par ce qu'il disait, tandis que les autres restaient incrédules.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Ils se séparèrent donc sans avoir pu se mettre d'accord les uns avec les autres, tandis que Paul leur disait ce seul mot : c'est en toute vérité que par l'organe du prophète Isaïe, l'Esprit Saint a parlé à vos pères en ces termes :
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 va vers ce peuple et dis : vous écouterez de vos oreilles et vous ne comprendrez pas, et vous regarderez de vos yeux et vous ne verrez pas.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Il s'est épaissi, en effet, le cœur de ce peuple, et de leurs oreilles avec peine ils ont entendu, et leurs yeux, ils les ont fermés ; de peur qu’ils ne voient de leurs yeux, et qu'ils n'entendent de leurs oreilles, et qu'ils ne comprennent du cœur et ne se convertissent, et que je les guérisse.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Sachez donc que ce salut qui vient de Dieu, c'est aux Gentils qu'il a été envoyé ; eux, ils écouteront.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 (Après qu’il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en discutant entre eux avec beaucoup d'animation.)
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Paul demeura deux années entières dans le domicile qu'il avait loué et il y accueillait tous ceux qui venaient vers lui ;
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 il prêchait le Royaume de Dieu et enseignait ce qui concerne le Seigneur Jésus-Christ, librement et en toute assurance.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.