Atos 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alors Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi,
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ;
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement,
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ;
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. –
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Qui êtes-vous, Seigneur ? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Allons ! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ;
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te précipite dans la démence.” –
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes ? Je sais que tu y crois.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” -
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.