Atos 26

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Agrippa dit à Paul : il t'est permis de parler pour ta défense. Etendant la main, Paul plaida ainsi sa cause :
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “De tous les griefs dont je suis accusé par les Juifs, roi Agrippa, je m'estime heureux d'avoir à me disculper aujourd'hui devant toi,
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 car tu connais parfaitement toutes leurs coutumes et leurs controverses ; en conséquence je te prie de m'écouter patiemment.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ce qui a été ma vie dès ma prime jeunesse, au sein de ma nation et à Jérusalem, tous les Juifs le savent ;
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 ils ont appris depuis longtemps, s'ils veulent en témoigner, que j'ai vécu selon les principes de la secte la plus stricte de notre religion, en Pharisien.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Et maintenant c'est à cause de mon espérance dans la promesse faite par Dieu à nos pères que je suis traduit en jugement,
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 cette promesse que nos douze tribus, qui servent Dieu avec empressement nuit et jour, espèrent voir s’accomplir ; c'est à cause de cette espérance, ô Roi, que je suis accusé par les Juifs.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Semble-t-il incroyable parmi vous que Dieu ressuscite les morts ?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Pour ma part j'avais donc cru qu'il fallait faire une opposition soutenue au nom de Jésus le Nazaréen.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 C'est aussi ce que je fis à Jérusalem. J'y ai moi-même jeté en prison beaucoup de saints en vertu des pouvoirs reçus des grands-prêtres, et quand on les mettait à mort j'applaudissais.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Souvent même, parcourant les synagogues, je sévissais contre eux et les contraignais à blasphémer ; enfin, dans l'excès de ma rage, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 A cette occasion j'allais à Damas, muni des pouvoirs et de la délégation des grands-prêtres.
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Il était midi, j'étais en route, quand je vis resplendir autour de moi et de ceux qui cheminaient avec moi une lumière venant du ciel, plus éclatante que le soleil ;
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 et comme nous étions tous tombés à terre, j'entendis une voix qui me disait en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est dur de regimber contre l'aiguillon. –
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Qui êtes-vous, Seigneur ? répliquai-je. Le Seigneur me répondit : C'est moi Jésus que tu persécutes.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Allons ! lève-toi et tiens-toi sur tes pieds ; je te suis apparu en effet, pour me choisir en ta personne un serviteur et un témoin de ce que tu as vu et des choses pour lesquelles je t'apparaîtrai encore,
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 te délivrant des mains du peuple et des Gentils vers lesquels je t'envoie,
17 livrando-te deste povo e
18 pour leur ouvrir les yeux, les convertir des ténèbres à la lumière et de la puissance de Satan à Dieu, et afin qu'ils reçoivent par la foi en moi la rémission de leurs péchés et une part d'héritage avec les sanctifiés.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 En conséquence, roi Agrippa, je n'ai pas résisté à la vision céleste.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Bien au contraire, à Damas d'abord, puis à Jérusalem, dans tout le pays de Judée et aux Gentils, j'ai prêché la repentance et la conversion à Dieu, accompagnées de dignes fruits de pénitence.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 C'est pour cela que les Juifs, après s'être saisis de moi dans le Temple, ont tenté de me tuer ;
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 mais grâce au secours de Dieu, qui ne m'a pas manqué jusqu'à ce jour, je continue à rendre témoignage devant petits et grands, sans rien dire d'autre que ce que les prophètes et Moïse ont prédit devoir arriver,
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 que le Christ aurait à souffrir, que ressuscité le premier d'entre les morts, il devait annoncer la lumière pour le peuple (d'Israël) et les Gentils.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Comme il plaidait de la sorte, Festus s'exclama : “Tu es fou, Paul ! ton grand savoir te précipite dans la démence.” –
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 “Je ne suis pas fou, très excellent Festus, répondit Paul ; je parle au contraire le langage de la vérité et du bon sens.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Il le sait bien, le roi à qui je parle en toute liberté, je ne crois pas en effet que rien de tout cela ne soit ignoré de lui, vu que ce n'est pas dans un coin que tous ces événements se sont passés.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Crois-tu, roi Agrippa, aux prophètes ? Je sais que tu y crois.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Et Agrippa de répliquer : “A peu de frais, tu me persuaderais de me faire chrétien.” -
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 “Je souhaiterais devant Dieu, riposta Paul, qu'à peu de frais, non seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent aujourd'hui, vous deveniez ce que je suis moi-même, hormis ces chaînes.”
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Le roi se leva, le gouverneur, Bérénice et tous ceux qui siégeaient avec eux.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 En se retirant, ils causaient entre eux : Cet homme, disaient-ils, n'a rien fait qui mérite la mort ou les chaînes.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Quant à Agrippa, il déclara à Festus : Cet homme pourrait être relâché s'il n'en avait appelé à César.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.