Atos 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat : un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes : “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faîtes pour cette nation par ta prévoyance,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Nous avons trouvé cet individu : c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens ;
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 et nous voulions le juger selon notre Loi, lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ;
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit : “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ;
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 J'ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes : il y aura une résurrection des justes et des méchants.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ;
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, certains Juifs d'Asie
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.