Atos 24
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Cinq jours après le grand prêtre Ananie descendit avec quelques anciens et un avocat : un certain Tertullus, pour porter plainte devant le procurateur contre Paul.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Celui-ci ayant été cité, Tertullus commença à l'accuser en ces termes : “La grande paix dont nous jouissons et les réformes faîtes pour cette nation par ta prévoyance,
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 en tout et partout, nous les accueillons, très excellent Félix, en toute reconnaissance.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Mais pour ne pas t'importuner trop longtemps, je te prie de nous écouter un instant dans ta bonté.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Nous avons trouvé cet individu : c'est une peste qui suscite des querelles parmi tous les Juifs répandus dans l'univers et le chef de la secte des Nazaréens ;
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 il a même tenté de profaner le Temple ; nous nous étions emparés de lui
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 et nous voulions le juger selon notre Loi, lorsque le tribun Lysias est survenu et l'a arraché très violemment de nos mains, en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi ;
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 de lui tu pourras toi-même apprendre ce dont nous l'accusons.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Les Juifs se joignirent à lui pour affirmer qu'il en était bien ainsi.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Quant à Paul, comme le procurateur lui avait fait signe de parler, il répondit : “Depuis plusieurs années, je le sais, tu es juge de cette nation ; c'est donc avec confiance que je plaide ma cause.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Tu peux savoir qu'il n'y a pas plus de douze jours que je suis monté à Jérusalem pour adorer.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Et l'on ne m'a trouvé ni dans le Temple à discuter avec quiconque ou à provoquer un attroupement de foule, ni dans les synagogues, ni à travers la ville ;
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 ils ne peuvent même pas faire devant toi la preuve de ce dont ils m'accusent.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Cependant, je te l'avoue, c'est selon la voie qu'ils appellent une secte, que je sers le Dieu de nos pères ; je crois à tout ce qui est écrit dans la Loi et dans les Prophètes.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 J'ai en Dieu une espérance, que ceux-ci ont eux-mêmes : il y aura une résurrection des justes et des méchants.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'exerce à avoir constamment devant Dieu et devant les hommes une conscience irréprochable.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Après de nombreuses années, je suis venu faire des aumônes à mon peuple et présenter des offrandes ;
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 c'est à cette occasion que m'ont trouvé, purifié dans le Temple, sans attroupement ni tumulte, certains Juifs d'Asie
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 qui auraient dû comparaître devant toi et se porter accusateurs, s'ils avaient quelque chose contre moi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ou bien alors que ceux-ci disent de quel crime ils m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule parole que j’ai criée lorsque j'étais au milieu d'eux : C'est à cause de la résurrection des morts que je suis mis en jugement aujourd'hui devant vous.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Félix qui savait très exactement ce qui concernait cette voie les ajourna : Lorsque le tribun Lysias sera descendu, leur dit-il, j'examinerai à fond votre affaire.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Et il ordonna au centurion de garder Paul, tout en lui laissant quelque liberté, et de n'empêcher aucun des siens de le servir.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Quelques jours après, Félix vint avec sa femme Drusille, qui était juive, il envoya chercher Paul et l'écouta parler de la foi au Christ Jésus.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Et comme Paul discourait sur la justice, la conscience, et le jugement futur, subitement effrayé, Félix répondit : Pour le moment va-t'en, et quand j'en aurai le temps, je te rappellerai.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Il avait en même temps l'espoir que de l'argent lui serait donné par Paul ; c'est pourquoi il l'envoyait chercher fréquemment et causait avec lui.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Deux années s'écoulèrent, Félix eut alors comme successeur Porcius Festus. Voulant s'assurer les bonnes grâces des Juifs, il laissa Paul emprisonné.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.