Atos 23

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fixant ses regards sur le Sanhédrin, Paul dit : Frères, pour moi c'est en toute pureté de conscience que je me suis comporté devant Dieu jusqu'à ce jour.
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Le grand prêtre Ananie ordonna alors à ceux qui l'entouraient de la frapper sur la bouche.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 A quoi, Paul lui répliqua : Dieu te frappera, muraille blanchie ! Toi, tu sièges pour me juger selon la Loi, et, en violation de la Loi, tu ordonnes de me frapper.
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Les assistants s'écrièrent : Tu insultes le Grand Prêtre de Dieu !
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Paul repartit : Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût le Grand Prêtre ; il est écrit en effet : Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Sachant qu'une partie du Sanhédrin était composée de sadducéens et l'autre de pharisiens, Paul s'écria en plein Sanhédrin : Frères, pour moi, je suis pharisien, fils de pharisien ; c'est à cause de l'espérance (d'Israël) et de la résurrection des morts que je suis traduit en jugement.
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ces mots allumèrent une dispute entre les pharisiens et les sadducéens, et l'assemblée fut divisée.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Les sadducéens, en effet, nient la résurrection, les anges et les esprits que professent les pharisiens.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Il y eut alors un beau vacarme ; quelques-uns du parti des pharisiens se levèrent pour affirmer énergiquement : Nous ne trouvons rien à blâmer en cet homme ; et si un esprit ou un ange lui avait parlé ?
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 La dispute allait croissant ; le tribun, craignant que Paul ne fût écharpé par eux, ordonna à la troupe de descendre afin de l'arracher de leurs mains et de le reconduire à la forteresse.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 La nuit suivante, le Seigneur se présenta à lui et lui dit : Courage ! de même que tu as rendu le témoignage à Jérusalem sur ce qui me touche, ainsi faut-il que tu me rendes aussi témoignage à Rome.
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Le jour venu, quelques Juifs tinrent une réunion, où ils s'engagèrent par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils aient tué Paul.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Ceux qui trempèrent dans cette conspiration étaient plus de quarante.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Etant allés trouver les grands prêtres et les anciens ils leurs dirent : Nous avons juré avec anathème de ne rien goûter que nous n'ayons tué Paul.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Vous donc maintenant, avec le Sanhédrin, persuadez le tribun qu'il le fasse descendre vers vous, comme si vous deviez enquêter plus à fond sur ce qui le concerne ; nous sommes prêts à le faire disparaître dans le trajet.
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Le fils de la sœur de Paul eut connaissance du guet-apens. il vint donc à la forteresse, y pénétra et avisa Paul,
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 qui appela un des centurions : “Ce jeune homme, lui dit-il, conduis-le au tribun, car il a quelque chose à lui révéler.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Le centurion le prit et le conduisit au tribun : “Le détenu Paul, dit-il, m'a appelé et m'a demandé de t'amener ce jeune homme qui a quelque chose à te dire.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Le tribun le prit par la main, et le conduisant à l'écart, il s'enquit : “Qu'est-ce que tu as à me révéler ?” –
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 “Les Juifs, répondit le jeune homme, ont convenu de te demander d'amener demain Paul devant le Sanhédrin comme s'ils devaient enquêter plus à fond à son sujet.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Toi, ne les crois pas ; car plus de quarante d'entre eux sont en embuscade, qui se sont engagés par anathème à ne manger ni ne boire jusqu'à ce qu'ils l'aient fait disparaître, et maintenant ils sont prêts, n'attendant que ton ordre.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Le tribun, congédiant le jeune homme, lui prescrivit : “Ne divulgue à personne que tu m'as dévoilé cette affaire.”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Puis il manda deux des centurions : “Tenez prêts, leur dit-il, pour aller jusqu'à Césarée dès la troisième heure de la nuit, deux cents fantassins, soixante-dix cavaliers et deux cents lanciers.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Qu'on prépare aussi des montures pour Paul et qu'on le conduise sain et sauf au procurateur Félix.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Il écrivit à celui-ci une lettre ainsi libellée :
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Claudius Lysias au très excellent procurateur Félix, salut.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 L'homme que voici avait été arrêté par les Juifs et se trouvait sur le point d'être tué par eux, lorsque je survins avec ma troupe et le leur enlevai, ayant appris qu'il était Romain.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Voulant savoir au juste le motif pour lequel ils l'accusaient, je l'ai fait descendre devant leur Sanhédrin ;
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 j'ai trouvé qu'il était incriminé à propos de questions litigieuses touchant leur loi, mais qu'il n'y avait aucune charge méritant la mort ou les fers.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Et comme une machination qui devait avoir lieu contre cet homme m'avait été dénoncée, sur l'heure je l'ai envoyé vers toi, invitant ses accusateurs à requérir contre lui, par-devant toi.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Les soldats, selon l'ordre qui leur avait été donné, prirent Paul et le conduisirent de nuit à Antipatris.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers s'éloigner avec lui et retournèrent vers la forteresse.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Les autres, arrivés à Césarée, remirent la lettre au procurateur et lui présentèrent Paul.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Félix lut la lettre et demanda de quelle province il était ; apprenant qu'il était de Cilicie :
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Je t'entendrai, dit-il, lorsque tes accusateurs seront aussi présents. Et il ordonna qu'il fût gardé dans le prétoire d'Hérode.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.